0
1868
Газета Проза, периодика Печатная версия

23.08.2018 00:01:00

От иврита до суахили

Содержание – наименее интересная часть поэтического произведения, и для средневековой поэзии это особенно верно

Тэги: поэзия, переводы, арабы, иврит, суахили, африка, 1001 ночь, история, иран, восток, средневековье


30-14-1_t.jpg
Африканского поэта не интересует европейское о
тношение к Африке как к чему-то экзотическому,
а творит он вполне в русле европейской
модернистской традиции… 
Илья Репин. Африканский мотив.
Витебский художественный музей

Если вам нужны доказательства, что эта книга ослепительна, то изложить их – дело нехитрое: востоковеды-энтузиасты в память своего учителя – профессора Анны Аркадьевны Долининой (1923–2017) собрались и подготовили сборник переводов поэзии, прозы, богословско-полемических сочинений. Тексты средневековые и современные, переводы в основном с арабского, но есть и иврит, и персидский, и суахили, и даже сокотрийский, а также кое-что из того, что написано современными арабами на европейских языках. Переводы выполнены в основном русскими филологами, владеющими языками оригинала и, следовательно, понимающими, что именно они переводят. С некоторыми из переводчиков я знаком лично, а с кем-то заочно, по их книгам. Излишне говорить, что их труд в этом сборнике был бескорыстным и даже жертвенным подвижничеством, а результат оказался совершенно необходим и востребован, по крайней мере в востоковедной среде. Теперь мы имеем возможность прочесть фрагменты ранней, еще XIV века, версии «1001 ночи», прикоснуться к истокам арабской поэзии в текстах доисламских и раннеисламских поэтов и познакомиться с современными стихами таких поэтов, как Махмуд Дервиш, Низар Каббани и др. Особый интерес представляет один из первых образцов литературы Сокотры за пределами фольклорной традиции – современный богословский диалог «Господь», странным образом напоминающий еврейскую песенку «Эхад ми йодэа». Ивритская же литература представлена стихами поэтов «Золотого века», макамой Йосефа ибн Забары и несколькими современными авторами, а также рассказом Агнона. Танзанийские стихи, при всей их немногочисленности в книге, дают представление о внутреннем мире африканского поэта, которого не интересует европейское отношение к Африке как к чему-то экзотическому, а творит он вполне в русле европейской модернистской традиции.

30-14-11_t.jpg
Чаша и виночерпий.
Сборник переводов
памяти А.А.  Долининой.
 – СПб.: Петербургское
Востоковедение,
2018. – 272 с.

Есть в антологии персидские материалы – ранние стихи Лахути и рассказ современного иранского автора Резы Амир-хани, дающий представление о нынешней литературной ситуации в Иране. Вообще надо сказать, что прозе в этой книге повезло больше, чем поэзии. Но тут переводчики находились в более выгодном положении, поскольку с прозой, хотя бы и восточной, в общем понятно, что делать. Главное – передать содержание текста, идет ли речь о философской прозе Джибрана или бытовых рассказах Тауфика аль-Хакима, один из которых уже поневоле знаком любому арабисту, изучавшему язык по учебнику Габучана, Лебедева и Тороса. С поэзией же все не так – то, ради чего пишутся арабские, или еврейские, или вообще любые стихи, не сводится к содержанию. Можно даже сказать, что содержание – наименее интересная часть поэтического произведения, и для средневековой поэзии это особенно верно. Многие переводчики попались в эту ловушку, добросовестно и во всех деталях переведя сказанное у автора, причем и форме – воспроизведению размера и даже сохранению монорима – было порой уделено немало внимания. Но большинство поэтических переводов вряд ли станут фактами русской поэзии. Так что если вы хотите аргументировать переводческий неуспех антологии, то и здесь материал найдется. Но в русском поэтическом переводе вообще как-то не сложилось традиции или школы переводов арабской и еврейской поэзии, в отличие от персидской или от поэзии на европейских языках. Поэтому заслуживают всемерного уважения усилия переводчиков сделать еще одну попытку. И конечно же, было бы очень здорово это хорошее дело продолжать, и далее знакомить русских читателей с классической и новой литературой Востока.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Американский удар по Ирану развенчал претензии канцлера ФРГ на руководящую роль в Европе

Американский удар по Ирану развенчал претензии канцлера ФРГ на руководящую роль в Европе

Олег Никифоров

В немецком правительстве по-разному оценивают действия президента США

0
324
Война на Ближнем Востоке сменилась то ли миром, то ли паузой

Война на Ближнем Востоке сменилась то ли миром, то ли паузой

Геннадий Петров

Президент США, не добившись желаемых результатов, объявил об окончании боевых действий

0
377
По праву принудительного разоружения

По праву принудительного разоружения

Алексей Фененко

Удар США по Ирану создал опасный для других стран прецедент

0
224
Как в СССР готовилась элита научных кадров в области общественных наук

Как в СССР готовилась элита научных кадров в области общественных наук

Андрей Ваганов

«Конвейер» по созданию красной профессуры

0
315

Другие новости