0
1991

10.08.2006 00:00:00

Подтекстоведение

Тэги: леонтович, русские и американцы


Ольга Леонтович. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005, 352 с.

Волгоградская исследовательница Ольга Леонтович, заведующая в Волгоградском педагогическом университете кафедрой межкультурной коммуникации, Лабораторией коммуникативных исследований и возглавляющая Центр американистики, знает предмет своего исследования на собственном опыте: ей приходилось не только изучать общение между русскими и американцами, но и самой преподавать в американских вузах. Свою монографию она посвятила особому виду трудностей из тех, которыми изобилует человеческое взаимодействие: возникающих при общении людей, принадлежащих к разным культурам.

То, что мы сейчас называем «межкультурной коммуникацией», существовало едва ли не с начала времен – «пионерами» ее, пишет Леонтович, «считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Марко Поло, Христофор Колумб и др.». То, что людям, воспитанным в разных культурах, бывает трудно друг друга понять, даже если они говорят на одном языке, – тоже заметили не вчера. А вот думать над тем, почему так происходит и в какой мере с этим можно справиться, – начали совсем недавно: всего-то в позапрошлом веке. Во всяком случае, ученые.

В такое общение люди приходят с разным опытом, с разными предпосылками, ожиданиями, «фоновыми знаниями» – и часто сами не знают, насколько это все у них разное, ибо, как правило, просто не отдают себе отчета в том, что для них очевидно. Наука о межкультурной коммуникации поэтому – прежде всего «подтекстоведение», наука о неявном.

Чем, казалось бы, ближе друг к другу две культуры – тем выше вероятность недоразумений, «коммуникативных сбоев». Общий язык даже скорее мешает договориться, чем помогает. Англичане и американцы – представители двух разных культур, выраженных, на свою беду, в одном языке, – знают это как мало кто.

Различия подстерегают их буквально на каждом шагу и способны доходить попросту до противоположности. Как вам, например, то, что одно и то же восклицание: «It was a bomb!» – у англичан означает то, что пьеса с треском провалилась, а у американцев, напротив, что она имела бешеный успех? И такого – множество.

А уж в русско-американском общении – и подавно. Так, вполне вроде бы международное слово «проблема» в русском языке звучит нейтрально, а в английском – маркировано отрицательно. Когда русские гости говорят: «We are discussing our problems», их американские хозяева тревожатся и обижаются: «Do you have any problems here?!»

Так что же делать и чему все это нас учит? А тому же, что и все прочие трудности в общении. Вниманию к смыслам и подтекстам собственных и чужих слов и действий. Открытости. Терпению. Осторожности. И тому, что чужое – даже очень симпатичное, очень близкое, так, кажется, прямо нам и адресованное – никогда не станет своим.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

Василий Матвеев

Алтайский курорт подтвердил статус надежного организатора всероссийских состязаний высшего класса

0
1213
Искусственный интеллект примеряет белый халат

Искусственный интеллект примеряет белый халат

Андрей Гусейнов

Эксперты обозначили возможные границы применения нейросетей в диагностике и лечении

0
1216
Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Наталья Приходко

Украина решила продвигать свои интересы в Африке

0
1943
Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Игорь Селезнёв

После похорон патриарха Илии II политики в Тбилиси продолжили борьбу за электорат

0
2180