0
848
Газета Антракт Интернет-версия

02.12.2005 00:00:00

Дипломат с театральным иммунитетом

Тэги: муландер, швеция, театр, литература


муландер, швеция, театр, литература Посол Швеции в России Юхан Муландер считает, что дипломатия сродни актерству.
Фото Натальи Преображенской (НГ-фото)

-Господин Муландер! С такой, как у вас, биографией прямая дорога в актеры и режиссеры. Вы не стали ни тем, ни другим. Почему?

– Для этого есть некоторые причины. Одна из них – я был «иммунизирован» в детстве. Столько у нас было актеров, столько я ходил по театрам и в киностудию к папе, что просто я был «иммунизирован». Папа больше был продюсером, чем актером, и относился немного скептически к этому миру, считал, что счастье не так легко найти на сцене – художественная жизнь все-таки очень тяжелая и трудная. Кроме того, если со стороны папы было художественное наследство, то со стороны мамы были офицеры, священники, дипломаты. В-третьих, надо признаться, что дипломатия – это также актерство. Для шведа дипломатическая служба – всегда на иностранном языке. А говорить на иностранном языке – это актерство. Надо уметь передать мнение своего правительства другому правительству, и иногда вы, может быть, не думаете, что ваша позиция самая лучшая, и тогда нужно немного актерствовать. Дипломатический мир – это сцена в некотором смысле, поэтому то, что я получил от своих предков, помогает мне на этой службе.

– А откуда вы так хорошо знаете русский язык? Я понимаю, что ваш прадед работал и в Российской империи, когда руководил театром в Хельсинки, но вряд ли это оттуда┘

– Когда молодым человеком я отбывал воинскую повинность, я был военным переводчиком с русским языком. В университете я занимался русской филологией, включая церковнославянский язык и русскую литературу. Мой первый дипломатический пост был именно в Москве. Я четыре года жил в России, а в молодости легче приобрести язык. С тех пор я тридцать лет не был в России, мало говорил по-русски, но читал стихи, книги. После перестройки русские коллеги в кулуарах ООН внезапно стали похожи на обычных людей, с которыми можно поговорить не только о погоде или хоккее (меня не интересует ни то, ни другое), и я, конечно, не упускал такую возможность.

– Насколько сегодня авторитеты шведской культуры изменились? И насколько вы можете назвать себя консерватором, в том смысле, что вам по-прежнему дороги привязанности и фигуры шведской культуры десяти–двадцатилетней давности?

– Это разные вопросы. Влияния таких гигантов, национальных монументов, как Бергман, конечно, остается. В то же время Швеция всегда была страной, которая стремилась возобновляться, быть современной. Такого жесткого сопротивления между новым и старым в культуре не было. Сам я человек со своими противоречиями – иногда я страшный консерватор, а иногда – диссидент, думаю, что это может зависеть от компании – у консерваторов я всегда диссидент и радикален, а среди диссидентов я страшный консерватор.

– Это означает, что вы на самом-то деле диссидент в любой компании.

– Может быть.

– Это объясняет, что вам всегда была так важна тема прав человека?

– Дипломат всегда является чьим-то представителем. Именно поэтому так важно иметь свои собственные убеждения. Проработав 25 лет в многосторонней дипломатии, я верю в ценности ООН, в центре которых стоит защита прав человека и гуманитарное право. Защита прав человека – это составная часть шведской внешней политики. И естественно, что и в России я имею контакты не только с правительством и бизнесом, но и с гражданским обществом, с правозащитниками – такими, как «Мемориал», как солдатские матери, как Хельсинкский комитет – это такая же важная часть моей работы.

– У нас даже президент признает, что гражданское общество еще не построено. Вас не смущает, что все эти организации существуют как бы в парниковом окружении, они сами по себе почти не жизнеспособны? Может быть, это из-за нашей традиционной русской одноукладности, невозможности спокойно относиться к тому, что кто-то будет рядом жить и думать по-другому, исповедовать какие-то другие ценности и отстаивать эти ценности.

– Мне трудно об этом судить, но я думаю, что для каждого общества полезно, чтобы были инакомыслящие и чтобы их было много. Человек многообразен, и поэтому нужно поощрять гражданское общество. В Швеции государство дает довольно щедрые пособия, чтобы содействовать гражданскому обществу. Главное, чтобы все гражданские организации и при поддержке государства оставались самостоятельными.

– В Театре на Таганке идет спектакль «Суфле», там есть фрагмент из романа Кафки «Процесс». Так вот судьба Йозефа К. напоминает судьбу одного человека в России, которого можно по аналогии с безымянным героем Кафки назвать Михаилом Х. Но зал не очень готов расшифровывать такие метафоры, и я бы даже сказал, что почти сознательно не откликается на выдаваемые Юрием Любимовым политические аллюзии.

– Я большой поклонник его и его театра. Когда я был почти 30 лет назад в Москве, я часто бывал на Таганке. Публика тогда легко воспринимала все тонкости и аллюзии. Тогда у русской публики были такие чувствительные уши.

– Некоторое время тому назад в Москве вышла премьера пьесы Стриндберга «Фрекен Жюли» под названием «Мисс Жюли» в постановке Кончаловского. Мне спектакль понравился, а с Кончаловским мы сошлись во мнении, что Стриндберг описывает очень нерусскую историю. Может быть, этим объясняется, что эта пьеса так редко ставится в России. Вы согласитесь с тем, что такой откровенный и жесткий разговор о взаимоотношениях полов шведу понятнее, чем русскому?

– Могу сказать, что мне тоже очень понравилась постановка, хотя когда я смотрел, она была еще «сырая» и публика смеялась, когда было совсем не смешно. Но Юлия Высоцкая сыграла прекрасно. Понятен ли нам Стриндберг? – Конечно. Мы со Стриндбергом живем со школы. Бергман – это продолжение Стриндберга, как и Нурен, наш теперешний великий драматург. Может быть, поэтому почти 120 лет спустя эта пьеса понятнее нам, чем русским. Мне кажется, когда говорят – очень шведская, очень стриндбергская пьеса, то в шведском театре это почти одно и то же. В каком-то московском журнале я с удивлением прочитал, что Стриндберг – это гендерный фашист. Это правда, что у него сложное отношение к женщине, но он был и остается великим писателем и инноватором мирового театра.

– Гуляя по улицам Стокгольма, можно заключить, что Стриндберг, быть может, больше необходимого освободил шведскую женщину, которая сегодня, кажется, совсем не зависит от мужчин. Или я ошибаюсь?

– Не знаю, что значит больше необходимого, – просто есть освобождение или его нет.

– Мужчина лишний раз не обратится к шведской женщине, побоявшись, что она воспримет это как какое-то ущемление ее свободы и независимости и равноправия.

– У нас только в этом году образовалась новая политическая партия феминисток, значит, есть какое-то незначительное количество женщин, которые думают, что освобождение еще недостаточно. Думаю, эта вечная борьба между женщиной и мужчиной, которая есть у Стриндберга, есть и у Бергмана. И у Нурена, выдающегося драматурга, который пишет камерные пьесы, очень часто – об ужасных семейных отношениях в традициях и Стриндберга и Бергмана. Я бы был очень рад, если бы в Москве поставили и Нурена.

– Если Бергман сейчас выступает с каким-то интервью, то как это воспринимается интеллигенцией и обществом? Как выступление мэтра, к которому прислушиваются и чье слово будет обсуждаться? Или к нему относятся по русской пословице «Мели Емеля – твоя неделя»?

– Он дает интервью – это все еще бывает, – и люди слушают его с интересом. Может быть, не как властителя дум, но не со снисхождением, потому что он все еще может удивлять и что-то имеет сказать и передать, и общество слушает. А интеллигенции, как категории или понятия, у нас нет. Это слово не принято в Швеции. По-моему, это русское явление.

– Для своего спектакля Кончаловский сделал собственный перевод с сегодняшнего английского, а не со шведского языка. Он говорит, что старые переводы его не удовлетворили, а переводом Александры Афиногеновой он почему-то не воспользовался.

– Я знаю, что Афиногенова – блестящая переводчица, ее даже наградили шведским орденом за ее работу. Что касается «Мисс Жюли»: я все-таки не знаю русский в совершенстве, и потому мне сложно судить, какой перевод лучше. Я видел спектакль, а до спектакля перечитал пьесу по-шведски, чтобы возобновить мое понимание текста. Меня текст Кончаловского совсем не шокировал. Говорили, что там употребляются нецензурные слова, но такие слова есть и у Стриндберга.

– Когда в Россию привозят зарубежные постановки Чехова, то даже в самом серьезно поставленном спектакле находится что-то смешное, то, что вызывает улыбку, – ну вот так странно воспринимают Россию чужестранцы. Если спектакль «Мисс Жюли» приедет в Швецию, не будет ли для шведского зрителя смешно, какой мы видим Швецию и шведскую кухню, например?

– Да, это бывает, но это даже интересно, почему вот это для иностранцев кажется типично шведским. Я думаю, что в этой постановке замечательно сделана кухня, такая кухня шведской усадьбы прошлого или позапрошлого века, все красиво и очень по-шведски. Более сомнительна музыка в парке, где веселятся крестьяне, – эта музыка и инструменты не шведские. Немножко смешно для шведской публики – вот как они, русские, думают, как у нас в праздники поют и танцуют крестьяне.

– Книжная ярмарка во Франции показала, что там есть интерес к русской литературе, многие наши писатели заключили договоры с французскими издателями. А в Швеции знают кого-то из русских писателей?

– Франция – это Франция. Большой язык, народ много читает, там большой рынок издательств, и они переводят также и шведскую литературу – часто и быстро. Швеция – маленькая страна, маленький язык, маленький рынок, у нас не так много переводится, как во Франции, кроме того, шведы часто просто читают на английском языке. С русского, конечно, кое-что тоже переводится. Больше всего у нас пользуются популярностью Сорокин, Татьяна Толстая и совсем в другом жанре – Борис Акунин.

Когда я возобновлял знакомство с русским языком и захотел читать что-то современное по-русски, мне Акунин очень помогал – забавно, хорошо, легко читается. Гораздо труднее читать по-русски, например, Толстую или Сорокина, там мне нужен перевод.

– В России есть много людей, которых можно назвать патриотами шведской продукции, будь то холодильник или мебель. Когда я был в Швеции, в Королевском музее была представлена экспозиция «Екатерина II и Густав III» из российских и шведских музеев, потом ее показали в России. Если есть такой замечательный опыт, почему нет продолжения?

– Как посол в России, я хотел бы как можно больше показывать шведскую культуру и делать совместные выставки. Но такие мероприятия стоят очень больших денег и очень много работы. Кроме экспозиции «Екатерина II и Густав III» и ранее показанных выставок «Петр I и Карл XII» и «Архитектура морских городов Амстердама, Петербурга и Стокгольма» надо найти столь же яркий период. Может быть, время нашего первого Бернадота и Александра I? Это очень интересная эпоха в отношениях между нашими странами. Но есть и другие эпохи, хотя трудно найти более яркие и важные страницы нашей общей истории, истории Швеции и России, врагов и друзей, чем эпохи Густава III и Екатерины II, Карла XII и Петра I.

– При таких тесных связях и таком высоком положении ваших родных было бы интересно, есть ли у вас в семье какие-то предания, истории о взаимоотношениях со Стриндбергом или Ингрид Бергман, или самим Бергманом?

– Со Стриндбергом – мало, мой прадед когда-то с ним работал, а прадед умер 105 лет тому назад. Кроме того, как театральная семья, мы очень эгоцентричны и рассказываем анекдоты и легенды в основном о самих себе. Ингмар Бергман работал с моим дедом и с его братом. Сам Ингмар говорил, что многому научился у Муландеров. Но тесной дружбы между семьями не было.

– Думаю, с такими людьми вообще очень трудно дружить.

– Да, сложно, но Ингрид Бергман была действительно очень дружна с моими родителями и моим дедом. Она часто бывала у нас дома. И несмотря на то что я ребенком видел даже таких мировых знаменитостей, как Уолт Дисней, я больше всех вспоминаю ее, потому что она интересовалась маленьким мальчиком, возилась со мной, рассказывала мне всякие истории, и у меня осталось ангельское впечатление от этой женщины.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Василий Матвеев

0
539
Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Екатерина Трифонова

Специализация юридической помощи может стать следующим этапом реформы

0
2090
Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Михаил Сергеев

Центробанк не видит риска рецессии в отечественной экономике

0
2513
Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Избиратели не хотят разбираться в отличиях партий друг от друга

0
2098

Другие новости