0
3657
Газета Стиль жизни Печатная версия

08.10.2025 18:31:00

Мудрецы в захолустной чайной

О неожиданном звонке, творческой дерзости и об удивительных памятниках

Вардван Варжапетян

Об авторе: Вардван Варткесович Варжапетян – писатель.

Тэги: литература, переводы, латынь


литература, переводы, латынь В 1930–1931 годах Пабло Пикассо создал серию иллюстраций к сочинениям Овидия. Иллюстрация из книги: Les Métamorphoses by Ovid. Lausanne: Albert Skira, 1931

«Латынь из моды вышла ныне…» А жаль. Впрочем, похоже, Пушкин особо не жалел об этом. Как и герой его романа, который:

…знал довольно по-латыни,

Чтоб эпигрáфы разбирать,

Потолковать об Ювенале,

В конце письма поставить vale,

Да помнил, хоть не без греха,

Из «Энеиды» два стиха.

Сам Пушкин, еще со времен Лицея, довольно знал латынь, чтоб разбирать не только эпиграфы, но и Катулла, Горация, Овидия.

Но зачем я вспомнил «Евгения Онегина», латынь? Был повод.

Мне позвонил удивительный человек, читатель, каких я редко видел, знаток живописи, музыки, филателии, нумизматики.

– Вардван Варткесович, я в букинистическом магазине. Держу в руках двухтомник Тацита, помните это издание?

Еще бы не помнить! В «Литературных памятниках», великом книжном сериале, задуманном академиками Сергеем Ивановичем Вавиловым и Вячеславом Петровичем Волгиным, с 1948-го стали выходить тома, один интереснее другого: «Слово о полку Игореве», «Письма Цицерона», «Послания Ивана Грозного»… Первым было «Хождение за три моря Афанасия Никитина. 1466–1472 гг.». Сотни замечательно подготовленных изданий с тщательно составленными комментариями, примечаниями, указателями. Как счастлив я бывал, добыв в любимом магазине «Академкнига» на улице Горького (давно и теперь – Тверская) «Золотого осла» Апулея, «Шахнамэ» Фирдоуси, «Полное собрание рассказов» Эдгара По!

Когда в 1969-м вышел двухтомник Тацита, мне было не до «памятников» – у меня родился сын. Лучший на свете памятник, который только человек может себе воздвигнуть! Ведь ребенок – продолжение великой, непостижимой нити рода человеческого каждого из нас с незапамятных времен. Пройдет время, сын подрастет, окончит школу, поступит на факультет журналистики МГУ, на первом курсе станет изучать античную литературу, и достанется ему на экзамене билет: 1. «Илиада» Гомера. 2. «Метаморфозы» Овидия. И профессор скажет ему:

– Ну, на второй вопрос можете не отвечать, – ваш отец написал роман о Публии Овидии Назоне – «Дорога из Рима», поэтому Овидия не будем беспокоить, а вот Гомера потревожим.

Как я дерзнул писать об Овидии? По глупости, по моему невежеству. Я был влюблен в «Метаморфозы» и «Науку любви», хотелось больше узнать о жизни их автора, дознаться, почему император Август так жестоко наказал поэта, сослав на самый край империи, в лютый холод, к свирепым гетам, дакам, скифам, одетым в звериные шкуры, не знающим латыни… За что?

16-1291-1-2-t.jpg
Овидий бросил государственную службу
и стал поэтом. Гравюра XVIII века
Три года трудился: просыпался с мыслью об Овидии и засыпал, думая о нем. Хватило у меня ума показать рукопись Михаилу Леоновичу Гаспарову (тогда еще не академику) – великому труженику на ниве филологии. Шел в его кабинетик в Институте русского языка на Волхонке по крашеным деревянным половицам, будто по канату над пропастью: что-то Михаил Леонович мне скажет? Не прогонит? Ведь знаменитый человек!

Его тогда удостоили Государственной премии России – за переводы стихов Децима Авсония, последнего великого поэта Рима. Вручал премию президент Ельцин, по телевизору показали торжественную церемонию.

На следующий день я позвонил Михаилу Леоновичу, поздравил и не удержался, спросил:

– Михаил Леонович, если это не секрет, что вы сказали Борису Николаевичу, когда он поздравлял вас? Похоже, что-то грустное.

– Да, невеселое. Сказал, что чувствую себя, как почтовая лошадь, которой после долгого перегона насыпали овса.

Гаспаров мою рукопись прочитал и вернул с замечаниями. Пять страниц напечатал на пишущей машинке через один интервал – 189 замечаний: неточности, ошибки, глупости! Я благодарно принял все, кроме одного (Михаил Леонович потом согласился, что я был прав). Пришлось переписывать весь мой роман. Зато потом я мог, не стыдясь, дарить свою книгу выдающимся знатокам латыни: Сергею Сергеевичу Аверинцеву, Леониду Григорьевичу Григорьяну (прекрасный поэт и переводчик, зав. кафедрой латинского языка мединститута в Ростове-на-Дону, где он четверть века преподавал латынь студентам), Георгию Степановичу Кнабе (историк и литературовед, переводчик Цицерона, Тита Ливия, Тацита).

Не забыть, как Георгий Степанович, прочитав книгу, стал смотреть на меня приветливее, с некоторым благожелательным удивлением. Как и Соломон Константинович Апт, который для меня само воплощение великого переводческого подвига. Он был очень внимателен ко мне, подарил свою книгу «Над страницами Томаса Манна». Однажды я напомнил Соломону Константиновичу слова из новеллы Томаса Манна «Тристан» (перевод, понятно, Соломона Апта), «писатель – это человек, которому писать труднее, чем прочим смертным».

– А не тяжек ли вдвойне труд переводчика?

– Нет, нет, – возразил Апт. – Природа творчества в обоих случаях совершенно различная.

Да, жизнь подарила мне встречи с ними. Их уже нет, но книги остались. И много лет понадобится тому, кто решит прочитать то, что они перевели нам в наставление и радость! Жаль, не осталось ничего, что можно бы взять в руки, от моего учителя латыни. Увы, даже имени его не помню. Он преподавал почтенный сей предмет (точнее дисциплину – слово еще от римских легионов, от тяжелой их поступи от Альбиона до Африки) в медицинском училище, где я до призыва в армию учился. Осталась в памяти только фамилия – Багницкий. Старик Багницкий тем был горд (еще бы!), что, еще будучи гимназистом, учил латыни кого-то из детей Льва Толстого. Я был у него в любимчиках, он вызывал меня к доске, когда в класс являлись проверяющие из гороно или горздрава. И я читал знаменитую оду Горация «Exegi monumentum...» («Воздвиг я памятник, вечной меди прочнее…») или из Цицерона что-то, из речей его, писем его: «Какой судьбой наш век совпал с таким временем, что как раз тогда, когда надо было бы процветать, нам даже совестно жить». Увы, плохо кончил великий оратор, гражданская война и его не пощадила: занесенный в списки «врагов народа» (это позорное клеймо из Рима еще, из до нашей эры!), не успел бежать из Рима. Говорят, заметив погоню, Цицерон велел рабам опустить носилки и ждал убийцу – свирепого центуриона Геренния: «Сюда, ветеран! И если ты хоть это хорошо умеешь делать – руби!» Но голова упала лишь с третьего удара, заодно центурион отрубил и правую руку, которой было написано столько прекрасных речей.

И тут звонок: нужен ли мне Тацит? Необходим!

…Двухтомник у меня, раскрыт передо мной – «История» (перевод Георгия Кнабе): «Я приступаю к рассказу о временах, исполненных несчастий, изобилующих жестокими битвами, смутами и распрями, о временах, диких и неистовых даже в мирную пору».

А за окном – гроза. Как иллюстрация к стихотворению Льва Смирнова «Чтение Тáцита»:

Я Тáцита читал в грозу

В какой-то захолустной 

чайной.

Что может быть 

необычайней,

Чем чтенье Тáцита в грозу

В какой-то допотопной 

чайной?

Передо мною древний текст

Особым смыслом наполнялся,

Когда вокруг народ смеялся.

Когда сосед ругал бифштекс, –

Меж тем Тиберий к власти 

рвался.

А ведь была латынь когда-то в моде и в России – официальным языком, основанной в 1725-м Российской академии наук, доклады, протоколы заседаний – все было на латыни. Я (в фантазиях моих) в ознаменование сего 200-летия вернул бы Академии для всяких торжеств и посвящений в академики меднозвучную латынь, а студентам – их славный гимн еще со времен средневековых вагантов: «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!»  («Итак, будем веселиться, пока мы молоды!»)

Нет, латынь еще жива! Я даже знаю людей, для которых она и жива, и любима: это Максим Амелин (Москва) и Рахель Торпусман (Иерусалим), храню сборники их переводов из Гая Валерия Катулла. Многие ставят Катулла даже выше Горация: мол, у Горация слишком много меди (медные башни, доспехи, даже медные груди), а у Катулла слышен птичий щебет, звук поцелуев, плещет вино, у него вздыхают, кашляют, чихают – все звуки мира, а не войны.

А ведь это Горацию Рим и весь мир обязаны тем, что Овидий стал поэтом, – этот молодой человек только начинал карьеру, был одним из трех триумвиров, избранных римлянами надзирать за содержанием преступников в тюрьмах. Гораций убедил его бросить службу.

Мне кажется, в самих переводчиках с латыни есть что-то от римлян.

…Все чаще слышу заклинание: «Москва – третий Рим». Вглядываюсь в лица горожан, в улицы, площади. Слов нет, хороша станция метро «Римская», да ведь этого мало.



Читайте также


Энергия заблуждения

Энергия заблуждения

Владимир Буев

Встреча с аваторами нон-фикшн Гаянэ Степанян и Еленой Охотниковой

0
2852
3. Роман Александра Проханова «Лемнер» вызвал нешуточный политический скандал

3. Роман Александра Проханова «Лемнер» вызвал нешуточный политический скандал

Некоторые фразы из книги участники литпроцесса восприняли чуть ли не как оппозиционные

0
6509
4. Исполнилось 110 лет со дня рождения поэта, прозаика и военкора Константина Симонова

4. Исполнилось 110 лет со дня рождения поэта, прозаика и военкора Константина Симонова

Его помнят и как писателя-фронтовика, и как хранителя культурного наследия

0
5886
Главное – вода морская

Главное – вода морская

Владимир Буев

Премия Левитова как «волшебный коридор»

0
1046