0
931
Газета Факты, события Интернет-версия

11.11.2004 00:00:00

Переводим стихи

Тэги: Билингва


В клубе "Билингва" состоялась презентация октябрьского номера журнала "Иностранная литература". То есть не столько презентация, сколько продолжение разговора, начатого в этом номере. А именно - "Переводим поэзию". К сожалению, среди гостей, заявленных в приглашении, не было ни Анатолия Гелескула, ни Асара Эппеля. Зато радовало глаз и слух высокое собрание не менее замечательных переводчиков (большинство из которых являются сотрудниками или постоянными авторами "ИЛ"): А.Ливергант, К.Старосельская, И.Кузнецова, Т.Баскакова, Д.Веденяпин, Т.Казавчинская, С.Силакова, Е.Соколова┘

Пространство условно разделили на "президиум" и "зал". В начале вечера переводчики, сидящие в "президиуме", - Антон Нестеров, Григорий Кружков, Борис Дубин, Ирина Ковалева, Наталья Ванханен - прочитали по два-три перевода. С итальянского, английского, французского, испанского, норвежского, греческого, венгерского. Как с языка оригинала, так и с подстрочника (что сейчас редко - особенно по сравнение с советскими временами - практикуется). Так, Григорий Кружков прочитал переведенное с подстрочника стихотворение Эудженио Монтале ("Вообще я залез в епархию Евгения Солоновича"), а Наталья Ванханен - стихотворение Шандора Каняди, посвященное Лорке.

После чтений началась "дискуссия". Поспорили на тему жива ли современная поэзия?! По мнению переводчика и издателя журнала "Комментарии" Александра Давыдова, "западная поэзия убога, французские поэты скучны. Подъем произойдет в маргинальных странах. В Китае, например, или Мадагаскаре". Григорий Кружков посетовал на то, что в поэтическом переводе нет смены, 20-30-летних: "Потому что в 10 лет уже сидят за компьютером, а не пишут стихи". По мнению же переводчика и заместителя главного редактора "ИЛ" Александра Ливерганта, "поэтами становятся как раз те, кто в 10 лет сидит за компьютером".

Что касается издателей, то на вечере их было немного.

Но послушать переводчиков, нуждающихся в "обратной связи", пришли все-таки многие. Этому, безусловно, способствовало и доброе имя журнала "Иностранная литература". И потребность в подобных "творческих встречах" - как с читателями, так и с коллегами.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
912
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
907
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
805
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
585