0
1071
Газета Факты, события Интернет-версия

14.08.2008 00:00:00

Словоохотливый комментатор

Тэги: венцлова, поэт


Томас Венцлова, литовский поэт, переводчик, филолог, профессор Йельского университета представил в «Билингве» свою новую двуязычную книгу стихотворений разных лет «Негатив белизны» («Новое издательство», 2008). Первое стихотворение прозвучало на литовском, остальные – на русском. Каждый прочитанный текст автор сопровождал комментарием и этим вызвал вопрос слушательницы: «Можно ли воспринимать ваши стихи без комментария?» – «Стихотворение должно работать само по себе, но комментарий никогда не лишний». Прочитав стихотворение «Набережная Ормонд», Венцлова поведал о том, что он заказал стаканчик в баре, описанном Джойсом в главе «Сирены», а бармен спросил его по-польски: «Вы из Литвы?» Они разговорились и выяснилось, что до этого он работал в вильнюсском баре и видел Венцлову по телевизору и в газетах. Когда рухнул СССР, поэт, живший к тому времени в Америке, испугался, что теперь ему не о чем будет писать, тогда он поехал в Албанию и Китай. О Китае и его императорах Венцлова написал цикл из пяти стихотворений. В Китае он спросил знакомого переводчика, какая у них самая популярная вещь Пушкина. «Капитанская дочка», здесь она называется «История счастливой любви». Это очень китайская история, только у нас Пугачев пришел бы к власти... Мао – это наш последний Пугачев, с него пошла новая династия».

Венцлова рассказал, что для своих поэтов-переводчиков он делает подробные подстрочники с комментариями, точными схемами метрики и рифмовки. С его точки зрения, переводы его стихов, сделанные Бродским и Милошем, лучше оригиналов. Спросили гостя и про его новую книгу: «В нее вошла треть всего мной написанного. В «канонический» сборник, который скоро выйдет по-литовски, я включил 196 стихотворений. В год я пишу по нескольку стихов, чаще это бывает под Новый год, во время учебного года сложно. Неделю-две пишу один текст, потом долго редактирую его». По словам Венцловы, на родине его поэзию понимают немногие. Его печалит то, что литовскую поэзию с каждым годом все меньше знают за пределами страны, поэты варятся в собственном соку. Ему чужда нынешняя популярная в Литве сюрреал-дадаистская школа, близкая обэриутам и Крученых. Из дадаистского круга он выделяет молодого поэта Айдаса Марченаса: «Мы с ним дружны, может, это сказывается на моей оценке его поэзии». Ценит он и классика-шестидесятника Юстинаса Марцинкявичуса. Когда Венцлова был в опале, Марцинкявичус – единственный из поэтов при встрече с ним здоровался и не переходил на другую сторону улицы.

Гость признался, что не следит за современной поэзией, будь то литовская, англоязычная или русская: «В старости понимаешь, что еще столько не прочитал, например, почти всего Лескова и много кого еще┘ Из русских поэтов мне интересна поэзия Кибирова, Гандлевского, Елены Шварц, Рейна. В Серебряном веке было человек десять, равных по таланту Бродскому. Как я узнал о Бродском? Диссидент, переводчик Владимир Муравьев повез меня однажды в Лианозово, к художнику Оскару Рабину, и прочитал там «Пилигримов» и «Глаголы» Бродского. Мне они не понравились, но я понял: да, сейчас он пишет плохо, но скоро будет лучше всех. Я узнал имя Бродского накануне смерти Пастернака, а познакомился с ним после его ссылки. Тогда друг Иосифа, поэт и переводчик Андрей Сергеев, посоветовал ему поехать в Литву. Это был 1966 год. Я знал Бродского ровно тридцать лет».

«Вы много общались с Довлатовым?» – «Выпивали в СССР, в Америке я подрабатывал у него на «Свободе» свободным комментатором. У нас с ним был длинный разговор, когда мы восемь часов летели на симпозиум на самолете госпожи Гетти. Правда, не помню, о чем. Хозяйка приносила нам коньяк и еду, но очень боялась нас, «интеллектуалов». Обычно эмигранты не так часто общаются, ведь живут далеко друг от друга. С Бродским мы виделись часто, я приезжал к нему с женой в гости».

О Вильнюсе поэт написал три книги. Первую, путеводитель, перевели на двадцать языков, включая японский и эсперанто. Венцлова гордится тем, что эта книга несколько недель была в Вильнюсе бестселлером номер один, а за ней шел «Гарри Поттер». Сьюзен Зонтаг, которой он подарил этот путеводитель, разочарованно сказала: «Я ожидала книгу эссе». Венцлова возразил ей: «Путеводитель по Лиссабону, написанный Пессоа, переиздается до сих пор». «Если он сделал глупость, – парировала Зонтаг, – это не значит, что вы должны делать то же самое». Вторая его книга о Вильнюсе более эссеистична, а третья посвящена известным людям, жившим или побывавшим в этом городе, в их числе Наполеон, Стендаль, Мицкевич, Ахматова.

В книжном магазине собралось много публики, среди них был атташе по культуре Литовской Республики в России Юозас Будрайтис, переводчик поэзии Венцловы Виктор Куллэ. Молодежь, приходившая и после начала вечера, сидела на ступеньках.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
978
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
963
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
848
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
608