0
1210
Газета Факты, события Интернет-версия

09.10.2008 00:00:00

Двадцатилетие Эко в России

Тэги: юбилей, эко, костюкович


В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино в один день праздновали сразу три события: 20-летие выхода русского перевода романа Умберто Эко «Имя розы», выход русскоязычной версии его книги «Таинственное пламя царицы Лоаны» (Симпозиум, 2008) и день рождения Елены Костюкович, главного переводчика книг Эко в России. Живущая в Италии, она является также директором русских программ в издательствах группы «Мондадори», литературным представителем во всем мире Людмилы Улицкой и Саши Соколова. Поздравить ее пришли многие: зал едва вместил всех собравшихся.

По словам Виктора Шендеровича, «Эко не давит и не унижает читателя своей образованностью, а приглашает за собой, на этом пути читатель то находит, то теряет след». С его точки зрения, в переводах Костюкович виден «титанический труд». Директор Библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева считает, что Умберто Эко «бесконечно повезло: здесь он говорит голосом Елены Костюкович». Гениева призналась, что вся концепция библиотечного дела в России пришла к ней из романа «Имя розы»: «Это одна из великих книг о библиотеке». Александра Глебовская, редактор издательства «Симпозиум», работавшая над новым романом о памяти, сказала, что «в процессе работы переводчик и редактор друг другу ничего не спускали, это был настоящий творческий процесс». Согласно Людмиле Улицкой, все пять романов Эко могут обеспечить «интеллектуальное существование на необитаемом острове». Писательница уверена в том, что по «необычайной концентрации культуры» его тексты просто несравнимы с другими.

Подводя итог официальной части вечера, Елена Костюкович по очереди благодарила всех, кто помогал ей в деле продвижения текстов Эко в России. Например, германиста Бориса Хлебникова, редактора романа «Имя розы», в 1988 году опубликованного журналом «Иностранная литература». «20 лет назад все проявляли смелость, публикуя здесь роман», – сказала она. По словам переводчицы, книги Эко, выработавшего особый язык, любят, но далеко не все читают. «Я редко вижу его самого, но знаю, как он двигается, говорит, а для переводчика это очень важно». Поделилась она с гостями и своими сомнениями, которые посетили ее во время работы над переводом нового романа: «Так как основную часть жизни я провожу в Италии, я подумала: а знаю ли я еще русский или итальянский уже вытеснил его?..» Услышала публика и шутливое стихотворение «История философии в стихах», написанное знаменитым итальянцем для друзей. Оно, по словам переводчицы, помогает студентам готовиться к экзаменам по философии, потому что легко запоминается. Несколько строк из него Елена Костюкович прочитала на языке оригинала, а потом и весь свой перевод этого текста. Обратилась она и к фрагментам его эссе о смерти из книги «Полный назад». Пятиминутная запись голоса Эко, включенная переводчицей, завершила вечер.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
913
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
908
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
805
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
585