0
1110
Газета Факты, события Интернет-версия

16.10.2008 00:00:00

Два дня в Москве

Тэги: кляйн, писатель, встреча


кляйн, писатель, встреча Георг Кляйн утверждает, что если пересказать его тексты, то можно прийти к выводу, что он мошенник и негодяй.
Фото Анатолия Степаненко

Немецкий культурный центр им. Гете в Москве («Гете-институт») и редакция журнала «Иностранная литература» устроили встречу «для своих» с немецким писателем Георгом Кляйном (р. 1953). В Германии его тексты очень популярны, но в России это имя знают пока немногие: в 2003 году был опубликован его рассказ «Про немцев», а летом 2008-го – роман «Либидисси». К Фестивалю немецкой культуры «сибСТАНЦИЯ_09», который состоится в марте следующего года в Новосибирске, Кляйн пишет рассказ, собирать материал для него он приехал в Россию. «Того, что я увидел и услышал здесь, – говорит писатель, – хватило бы на повесть, но по договору я должен написать всего восемь страниц. Я ищу первые предложения, чтобы язык обрел крылья, а дальше все идет само собой». Три недели Кляйн прожил в новосибирском Академгородке, побывал на Алтае, в Томске, Самаре, Саратове, Ростове и на два дня приехал в Москву. «Жаль, что на Москву осталось так мало времени. Мы вчера с девяти утра до часу ночи ездили и ходили по городу. Я представлял себе его иначе. Думал, что Кремль в три раза выше китайской стены, что его окружают высотки, а их – спальные районы». Сам автор, родившийся в Аугсбурге, 15 лет проживший в Берлине, вот уже шесть лет как переселился в сельскую местность вместе с женой и двумя сыновьями. Супруги работают дома, поэтому, когда дети были маленькие, Кляйн шел с ними на детскую площадку и писал там рассказ о русском художнике. Как-то женщины, сидевшие рядом, спросили его: «Вы безработный?» «Нет, как раз сейчас я работаю», – ответил он. Обо всем этом Кляйн поведал в редакции «Иностранной литературы».

После того как писателю представили собравшихся, он заметил, что «в таком тесном пространстве столь внушительные интеллектуальные силы» можно было встретить в Германии 1929 года, а сейчас – только в России или Франции. И тут же задал вопрос «залу»: «Как вы меня нашли?» На вопрос ответила Татьяна Баскакова: «Несколько лет назад я читала немецкоязычные книги для издательства «Ад Маргинем», предложила им вашу книгу «Либидисси», но они не захотели ее печатать. Когда я пришла работать сюда в журнал, то показала роман одной переводчице. Она сказала, что он «не соответствует ее моральным убеждениям». Тогда я предложила его молодой переводчице, но та исчезла вместе с книгой. Я долго потом не могла купить экземпляр «Либидисси», достала его, когда в Германии вышел второй тираж в мягкой обложке. И, наконец, нашла для книги хорошего переводчика – Анатолия Егоршева». «А переводчик не испытал шок? – поинтересовался Кляйн. – Не запрашивал в полиции справку? «Либидисси» не хотели печатать в Германии по соображениям «моральной или эмоциональной некорректности». Я бесконечно долго искал издателя. Один сказал мне: «По телефону вы производите впечатление порядочного человека». Слава богу, нашелся смельчак Александр Фест. Его отец – историк, автор первой большой биографии Гитлера. Язык и стиль составляют моральное измерение моих текстов. Если пересказать их содержание, то автора назовут мошенником и негодяем. А ведь когда я рассказываю об особенно ужасных и жестоких поступках и действиях, я хочу показать, что подобное может случиться с каждым и это должно быть заметно в языке. Тут ты вступаешь в конкуренцию с телевидением и фильмами, в тексте сцена убийства должна передавать другой опыт, чем на экране».

Ольга Дробот поинтересовалась у Кляйна, легко ли он соглашается на переводы своих произведений. «Я обрадовался, когда узнал, что меня будут переводить в России, но потом задумался: кто это будет делать? По первым вопросам я понимаю, насколько переводчик глубоко копает. Вопросы из России были глубокими и тонко сформулированными. К тому же русский переводчик прекрасно пишет по-немецки». Татьяна Баскакова спросила гостя, кого он ценит из современных писателей. «Недавно умершего Вольфганга Хильбига, – последовал ответ. – Набокова и Пинчона, с которыми меня сравнивают, я открыл после тридцати, но они не повлияли на меня. В Таганроге я увидел швейную машинку матери Чехова, потом мне приснилось, что в нашей берлинской квартире машинка сама безостановочно строчит в ритме рассказа».

Встреча длилась около двух часов. Кажется, все остались ею довольны, но больше всех писатель, которому предстояло еще дать подряд три интервью.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москва готова сесть за стол переговоров с Киевом хоть завтра

Москва готова сесть за стол переговоров с Киевом хоть завтра

Юрий Паниев

Путин назвал условия для мира с Украиной

0
2135
Семейственность на сцене и монах в лауреатах

Семейственность на сцене и монах в лауреатах

Вера Цветкова

III Национальная премия интернет-контента: в День России показали телевизионную версию церемонии награждения  

0
641
Ильдар Абдразаков: приношение Мусоргскому

Ильдар Абдразаков: приношение Мусоргскому

Виктор Александров

Певец и новоиспеченный лауреат Госпремии выступил с концертом к 185-летию композитора

0
1569
Киевские коррупционеры переиграли западных борцов с коррупцией

Киевские коррупционеры переиграли западных борцов с коррупцией

Наталья Приходко

Фигурант дела о передаче данных правоохранителей в офис президента сбежал из Украины

0
2497

Другие новости