0
1122
Газета Факты, события Интернет-версия

30.10.2008 00:00:00

По примеру Василия Жуковского

Тэги: переводчик, премия


В зале «Атриум» гостиницы «Балчуг Кемпински» лучшим отечественным переводчикам немецкой литературы вручали премии имени В.А.Жуковского. Основной наградой отметили Эллу Венгерову. В первую очередь ее знают по переводу «Парфюмера» Зюскинда, а также изданным за свой счет сборникам драматургии Петера Хакса. Переводить она начала в 1968 году, работала редактором в издательстве «Искусство», долгое время преподавала немецкий язык и вела семинар по переводу в РГГУ. Вторая премия досталась 27-летнему Святославу Городецкому, выпускнику кафедры художественного перевода Литинститута. Помимо перевода он пишет стихи, прозу и пьесы, служит редактором в издательстве «Текст».

После объявления лауреатов читали фрагменты оригиналов и их переводы: «Моцарт в Париже» Петера Хакса, «Парфюмер» Зюскинда, «Тени» Петера Майвальда в переводе Венгеровой. Элла Владимировна в ответной речи призналась, что в жизни не слышала столько добрых слов в свой адрес, как в этот день: «Я благодарна за то, что заметили мою фанатическую страсть к немецкой литературе. Я жутко благодарна немецким гениям, тем, с кем была знакома, чьи тексты переводила, – это Альберт Капр, Петер Хакс, Хайнер Мюллер, Дитер Форте┘ Они подарили мне смысл существования». Приняв премию из рук организаторов, Святослав Городецкий сказал, что для него огромная честь получить премию имени одного из величайших русских поэтов. «В своей работе я всегда ориентировался на его переводческие принципы: «У меня почти все чужое или по поводу чужого, и все, однако, мое». Сейчас ведь особенно важно поддерживать качество перевода, отсекать гнилые слова». Затем были прочитаны фрагменты оригиналов и переводов Городецкого из Петера Штамма («Не сегодня – завтра») и Баса Бёттхера («Позиционирование 20-летнего поэта»).

На вопрос: «Было ли ощущение, что премию этого года дадут именно вам» – Элла Владимировна ответила: «Нет, не было». «Когда ты получаешь премию, – сказала она, – появляется право доверять себе и впредь. Мы ведь все рискуем┘ Эту премию с формулировкой «по совокупности» дают, конечно, за «Парфюмера» – а это сотая часть сделанного мной». Святослав Городецкий на вопрос: «Чем хороша премия Жуковского помимо материальной стороны» – ответил: «Она для меня совершенно неожиданна. Мало того что за любимое дело деньги платят, так еще и премию дают. Профессионально перевожу с немецкого я пять лет, до этого работал с английскими текстами – переводил сонеты Шекспира, «Ромео и Джульетту». «Издательства уже предлагают вам работу или все-таки чаще вы приходите к ним с предложениями?» – спросили у молодого лауреата. «Предлагают. Вот сейчас я перевожу «Итальянские сказки» для сборника Брентано».

Один из членов жюри, переводчик и редактор Татьяна Баскакова по поводу премии рассказала: «На главную награду было четыре претендента, все очень достойные. Но Союз немецкой экономики отдает предпочтение переводчикам именно немецкой (а не австрийской или швейцарской) литературы. Это во-первых. Во-вторых, учитывалась значимость переведенных авторов. Венгерова переводила Георга Бюхнера – автора такого же ранга, как, скажем, Гете. Что касается качества переводов, то оно очень высокое у всех, о ком мы говорили. Для меня лично важно, что премию получил переводчик, способный на почти безнадежную, «невыгодную» работу. Венгерова много лет работала над переводами пьес Хайнера Мюллера, очень интересного и известного на Западе драматурга из ГДР, но по разным причинам в России книга эта до сих пор не вышла. Святослав Городецкий за короткое время (он окончил институт меньше двух лет назад) успел сделать много: опубликовал в серьезном издательстве три книги, переводит стихи и пьесы, которые печатаются в сборниках Гете-института, вообще относится к текстам очень вдумчиво».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Американский президент назвал своих преемников

Американский президент назвал своих преемников

Геннадий Петров

Глава государства советует выбрать следующим хозяином Белого дома или Вэнса, или Рубио

0
913
КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

КПРФ зазывает "рассерженный" патриотический электорат

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Партия левых охранителей предостерегает от возвращения страны на 110 лет назад

0
908
Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Судам дали законное право не взимать госпошлину с отдельных граждан

Екатерина Трифонова

Спор о доступности отечественной Фемиды продолжается

0
805
Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

Путин: необходимо продолжать работу с Украиной по воссоединению семей с детьми

  

0
585