0
1321
Газета Проза, периодика Интернет-версия

04.09.2008 00:00:00

Осенняя хандра, или Красота не спасет мир

Тэги: сентябрь, журналы


Дружба народов

Фарид Нагим. Техника продаж. Пьеса для чтения. «Сиси. Патрик Хелманн?! Знаю, какие там cкидки! А какие там цены, на минуточку! Да это вообще не имя Патрик Хелманн. Это фуфло раздутое в Москве.

Клиентка. Что-о? Да как! Что? Как вы смеете таким тоном?! Я ВАМ ПЛАЧУ ДЕНЬГИ! Из этих денег вам зарплату начисляют. Я – ВИП-КЛИЕНТ! Пригласите менеджера! Я буду звонить вашему боссу. Я уволю! (Вздрагивает, хлопает по сумочке и достает мобильный телефон.) Алло, Машуль, иду┘ окэ, сейчас подзагарнем в «Солее мио» и пойдем в «Пушкин», обожремся и будем обожратые по Тверской ходить┘» Место действия – бутик «Мультимарка» в центре Москвы, время – «нулевые». Действующие лица – скучающие продавцы и покупатели: олигарх Вася, чиновник и его телохранители, шикарная блондинка, тупой качок и прочие типичные представители столичной публики, для которых брендовая вещь – одновременно и главное мерило ценностей, и главная ценность.

Магомед Ахмедов. Где случилось родиться. С аварского. Перевод Сергея Васильева.

По-осеннему грустные стихи о неразрывной связи любого человека с родным краем. «В дни, когда птицы прощаются с летом и роща редеет,/ Припоминая птенцов желторотых в покинутых гнездах,/ В сердце гнездится печаль и душа сиротеет,/ И наполняется болью пронзительный воздух».

Место книги рядом с хлебом. В рамках форума «Северный Кавказ: литература и действительность» журнал провел в Грозном круглый стол. О проблемах Северного Кавказа, о непростом современном состоянии культуры региона, о писательских буднях, о «лицах кавказской национальности», о том, как найти общий язык с другими народами, размышляли литераторы Мусса Ахмадов, Айтеч Хагуров, Увжук Тхагапсов, Эльбрус Минкаилов, Гарий Немченко, Ирина Мамаева и др.

«Необходимо разрушить стереотипы, которые сложились относительно чеченцев в сознании многих россиян, ибо первые жертвы терроризма – это мы» (Мусса Ахмадов).

Гурам Сванидзе. Испить вод океана. В названии статьи, посвященной выбору Грузии в пользу западной модели развития, обыгрывается грузинская идиома «испившие вод Терека» – так в XIX веке называли грузинских интеллигентов, которые получили образование в России и впоследствии сыграли важную роль в жизни страны. Что принесут Грузии воды океана? Каковы причины и предпосылки происходящей вестернизации? Чем чреват прозападный выбор?

«В Грузии выбор западной модели развития – состоявшийся факт <...> Однако так произошло, что вектор развития был объявлен доминантным без предварительного изучения того, насколько грузинское общество готово следовать в этом направлении» <┘> Между тем еще Джаба Иоселиани – вор в законе и доктор наук, криминальный авторитет и политик, «поэт и бомбист» – все в одном лице, – предупреждал: «Строить новую демократию – это вам не лобио хлебать!»

Знамя

Мария Лосева. Репетитор. Рассказ, подтверждающий известные истины: любви все возрасты покорны, и любовь зла┘ Лучшие годы Алексея Осиповича далеко позади. Это пожилой и больной человек, вынужденный ко всему прочему еще и ухаживать за стареньким отчимом. Дни его похожи один на другой, от жизни он уже давно ничего не ждет, кроме новых болезней┘ Но все круто меняется, когда знакомый приводит к нему свою несимпатичную падчерицу подготовить ее к поступлению в вуз┘ «Девчонка оказалась страшно худенькой, с лягушачьим ротиком почти без губ и торчащими ушами. «С такой внешностью ничего не остается, как быть умной», – подумалось репетитору. Он начал с простой задачки на квадратные уравнения. Оказалось – по нулям. <...> Репетитор хотел уже отказаться, как вдруг вспомнил, что у этого знакомого раньше была не дочка, а сын. Повспоминал совместные разговоры, гости... Значит, падчерица? Возникла жалость к страшненькой девочке, к тому ж еще и глупой, и он согласился».

Ирина Евса. Южный вокзал. Стихи. О прозе в поэзии, о их вечном противостоянии и о поэтах – угрюмых, непьющих небожителях, которым все человеческое чуждо.

«Зал – человеков распахнутой дверью ловил./ Щурилась Ялта, огнями объята, как Троя./ Вечер поэзии и дегустация вин./ Поколебавшись, русисты избрали второе./ <┘> Рядом поэты читали, угрюмо тихи,/ группе непьющих, точней, семерым самураям,/ стойко молчавшим, пока не иссякли стихи,/ молча ушедшим – ни пуха во след, ни пера им./ Пусть! Мы в отместку сбежим от ученых пьянчуг, праздно шатаясь по долгому парку Алупки,/ где обитающий средь мавританских причуд/ ветер вздувает магнолий шуршащие юбки./ Сядем в маршрутку и – к черту ухмылки и гул/ сонной элиты, что дружно пила и жевала./ ┘Но, выходя, засекли мы, как мрачно икнул/ некий редактор побитого молью журнала».

Украина–Россия: знаем ли мы друг друга? «То, что в Украине традиционно читают русскую литературу, – да, это, наверное, взаимосвязь. Но ведь в России украинских авторов никогда не читали. Можно было бы поговорить о взаимосвязи влияния, но я, честно говоря, сейчас не готов. Вообще мне кажется, что все взаимосвязи только начинают налаживаться. И чем меньше вокруг этих взаимосвязей будет политики, тем лучше для них – взаимосвязей – будет» (Сергей Жадан).

Российско-украинские отношения последних лет иначе как напряженными не назовешь. Докатились ли волны политических бурь до тихой гавани художественного слова? Что происходит в культурах обеих стран? Как представляется современный литературный процесс из ближнего зарубежья? Сохраняется ли российско-украинская культурная взаимосвязь? С этими вопросами «Знамя» обратилось к литераторам украинским (Сергей Жадан, Оксана Забужко, Евгения Кононенко и др.) и российским (Максим Амелин, Дмитрий Бак, Игорь Клех и др.). У каждого свой взгляд, но общее бросается в глаза – украинская литература сейчас переживает пору бурного расцвета. У отечественной все лучшее позади. Или далеко впереди. Так далеко, что не разглядеть, есть ли┘

Warum? Инна Александрова. Правдивая автобиография. «Почему?» – так в переводе с немецкого звучит вопрос, вынесенный в заголовок. Он, по признанию писательницы, впервые возник в ее голове в четыре года, в далеком 36-м. И не оставляет по сей день, когда ей уже за 80. Этот вопрос был и остается для нее способом миропознания, попыткой понять причины происходящего. И тогда, когда репрессировали отца и мать... И сейчас, когда несправедливости по-прежнему присутствуют в избытке.

«Следующее «почему» задаю родителям несколькими месяцами позже, когда папа приносит свой новый паспорт. Он очень расстроен, не знает, что делать. А все потому, что в графе «Национальность» ему вписали «немец». У него немецкая фамилия. <... >Я спрашиваю у родителей, почему из-за этого нужно расстраиваться, ведь в нашей свободной, счастливой стране все равны. Так говорят в детском саду, так говорят по радио. Родители примолкают и ничего не отвечают».

Иностранная литература

Мюриэл Спарк. Не беспокоить. Роман. Перевод с английского Е.Суриц.

« – Бедный покойничек-барон, – вздыхает Элоиз.

– Вот именно, – скрепляет Листер. – Скоро он объявится. На «Бьюике», я полагаю...»

Английскую писательницу в России переводили так много, что, казалось бы, перевели всю. Ан нет. До недавнего времени в незначительном числе непереведенных вещей значилась и эта небольшая книжица, гротеск, по определению переводчицы, «резвая жуть, мелочно-проницательная нелепица, зримость и невероятность, элементарность, сплетенная с заумью». Действие происходит в Швейцарии, в старинном замке, где живут чета аристократов и их многочисленная челядь. Барон и баронесса, персонажи в общем незначительные, основные партии исполняют слуги, которые написали сценарий этого вечера. Финал им известен заранее┘

Тадеуш Боровский. Стихи. Перевод с польского и вступление А.Гелескула.

Польский писатель Тадеуш Боровский (1922–1951) – человек нелегкой судьбы. Он прошел гитлеровские концлагеря, испытал на себе травлю «по партийной линии». И покончил жизнь самоубийством. Его стихи наполнены ощущением несовершенства этого мира – личного опыта поэта.

«В яслях на мерзлом сене?/ Кроху колотит дрожью?/ Да прекратите пенье, гимны во славу божью!/ Ртом отогрев ручонки,/ чтоб не простыть мальчонке, запеленайте туже,/ сеном укрыв от стужи./ Ангелы, где вас носит?/ Что там волхвы гундосят?/ Мирры взамен и злата/ дали бы шоколада./ Хватит вокруг толпиться,/ пусть отдохнет ребенок,/ пусть себе отоспится/ и наберет силенок,/ чтоб дотянуться мог он/ до материнской груди./ Прежде чем станет богом,/ пусть поживет как люди».

Элиас Канетти. Факел в ухе. Перевод с немецкого А.Шибаровой. Журнал публикует фрагменты двух автобиографических книг – «Спасенный язык», «Факел в ухе» – австрийского писателя (1905–1994), лауреата Нобелевской премии по литературе (1981). «Спасенный язык» повествует о детстве и отрочестве; «Факел в ухе» – о юности, пришедшейся на 20-е годы. «На руках у няни я пересекаю порог; пол передо мной – красный, а по левую сторону я вижу лестницу вниз, такую же красную. Вот напротив, на уровне наших глаз, отворяется дверь, выходит улыбчивый человек. Он с приветливым видом шагает навстречу. Подступив почти вплотную ко мне, останавливается и говорит: «А ну покажи язык!» Я послушно высовываю язык, он лезет в карман, достает перочинный нож, открывает его и подносит лезвие к моему лицу, совсем близко. Он говорит: «Сейчас мы отрежем ему язык!» <┘> Угроза ножом оказалась действенной – ребенок на десять лет прикусил язык».

Культура и медиа. «Что же сегодня медиа делают для литературы, вместе с литературой, рядом с литературой? Медиа не отбирают, а изменяют читателя: в модерном проекте литературы чтение понималось по-другому. Медиа сегодня проводят границы внутри литературы, между старой и новой литературой, ее разными типами» (Борис Дубин). «ИЛ» публикует материалы круглого стола, состоявшегося в МГУ. Как строятся взаимоотношения культуры и медиа? Существует ли между ними конкуренция? Справедливо ли утверждение, что массмедиа отбирает у литературы читателя? И кто он – современный читатель? Как он воспринимает текст, что такое «чтение по правилам» и «наивное чтение»? Об этом размышляют отечественные и западные эксперты: Борис Дубин, Дейна Джойа, Татьяна Венедиктова, Ирина Каспэ, Наталья Самутина.

Москва

Сергей Дурылин. Колокола: Роман-хроника. Писатель, искусствовед, священник (рясу ему пришлось снять в 1922 году – это было условием Луначарского за право остаться в России), Сергей Дурылин (1886–1954) только сейчас открывается для широкого читателя. «Москва» публикует вероучительную прозу писателя, в которой без труда узнаются Лесков, Салтыков-Щедрин, Гоголь.

«Человек выехал на клячонке, перекрестился на все четыре стороны и ударил в колокол: повез Спаса-седока по русской земле. <...> Из деревни в город, из города в деревню едет в кибитке Спас-седок, а человек возле пеший идет и мерно бьет в колокол. У колокола зов жалостный, хриплый: плохо лит и без единой доли серебра: медь да олово, – настоящий голодный голос: доходчив и зазывлив. Слышат прохожие».

«Нужен позитивный курс...» В чем состоит своеобразие отечественного цивилизационного кода? Как проявлялось это своеобразие в ходе русской истории, как проявляется сегодня? Какие теоретические и практические выводы нужно сделать ученым, политикам, обществу в целом, чтобы это своеобразие было использовано со знаком «плюс» и в культуре, и в политике? Что значит «быть Россией» и в чем состоит «наука» этого бытия?

О «науке быть Россией» дискутируют участники круглого стола, проведенного журналом совместно с издательством «Русский мiр», историки, политологи – Виталий Третьяков, Сергей Перевезенцев, Валерий Соловей и др. «Нужно, чтобы Медведев, мне не важно Медведев, Зайцев, Соболев, даже Птицын... чтобы они начали с того, к чему Путин пришел в конце. Чтобы его опыт, опыт становления большого русского политика из, в общем-то, маленького чиновника в гигантской системе, чтобы он не пропал даром и прахом. Вот это и есть наука быть Россией» (Виталий Третьяков).

Памяти Александра Солженицына журнал публикует эссе «Человек-эпоха» Сергея Сергея, «Улыбка исполина» Павла Басинского и «Памяти Солженицына. Взгляд из-за бугра» Владислава Краснова. «Солженицына будут читать как невероятно увлекательного писателя.

Выдернем с полки томик, откроем наугад. «Ленин в Цюрихе». Ведь это какое-то стилистическое чудо! Сколько энергии в каждой фразе, как закручивается образ главного героя, как вихрь, как смерч, как торнадо. Какое поразительное вживание в образ, как у гениального актера системы Станиславского, но при этом – какая дистанция, какой мудрый взгляд со стороны, и это уже не актерское, это чисто писательское искусство. «Один день Ивана Денисовича» ...Ведь только Пушкин мог спрессовать в одном дне столько событий, так пространственно раздвинуть время» (Павел Басинский).

Новый мир

Георгий Давыдов. Крокодиловы слезы. Рассказы о том, как уходит прошлое, как исчезает старая Москва. Наравне с людьми персонажами выступают вещи, принадлежавшие другой эпохе: мебель, фотографии, дедушкин портфель из крокодиловой кожи. Этим осколкам минувшего нет места в типовых квартирах – так все настоящее, добротное уходит, уступая место подделкам. Остаются только крокодилы. Они наблюдают прогресс и льют по человеку горькие слезы: «Вот мы жили с вами рядом два миллиона лет. Мы наблюдали ваше развитие. <...> Хуже тварей, простите за откровенность, не видала земля...»

Григорий Кружков. Собака Бунина. Остроумные стихи известного переводчика, впечатляющие неожиданностью ракурса.

«┘подгнило что-то/ в паху плода, в той самой круглой ямке,/ откуда черенок торчит. Когда-то/ он пуповиной был, питавшей завязь,/ теперь увял и ссохся. Что-то там/ беспрерывно ныло и тянуло,/ тянуло вниз./ И догадался он,/ что держится теперь не так уж крепко,/ что дедушка Ньютон уже улегся/ под деревом и только ждет сигнала,/ чтоб совершилось торжество науки».

Лидия Чуковская. Счастливая духовная встреча. Для этой публикации отобраны воспоминания Лидии Чуковской об Александре Солженицыне. Знакомство писателя и Лидии Корнеевны произошло в 1964 году. Общение, не прервавшееся после высылки Солженицына из страны, продолжалось до февраля 1996 года, когда Лидии Чуковской не стало.

«30/IX 65, Переделкино. <┘> У нас живет Солженицын. (В Колиной комнате – Коля в Венгрии.) Дед (Корней Чуковский. – «EL-НГ») его внезапно пригласил. Он приехал и живет совершенно невидно и неслышно. Целыми днями сидит у себя в комнате за плотно закрытой дверью. Выходит только в сад и бродит один по участку. С нами видится только за едой. Правда, сегодня в 5.30 он собирался читать нам свои стихи, но Дед позабыл об этом и разрешил приехать Заходеру».

Татьяна Касаткина. Об онтологии отношений мужчины и женщины в христианстве. Далекая от общепринятой интерпретация христианского отношения к браку, семье, многочадию. В предисловии автор признается, что и для нее собственные умозаключения явились неожиданностью. «Христиане тоже плывут на едином корабле. <┘> Их корабль – это не корабль вовсе, а рухнувший самолет (именно в этом суть догмата о грехопадении). Соответственно их задача – не продолжать сколь угодно долгое плавание на не очень подходящем для этого предмете, но – починить самолет <┘> иными словами – преобразить мироздание посредством преображения самих себя <┘> Вот единственное обоснование чадородия христианина: если ты сам не стал христианином, то, может, кому-то из твоих потомков это удастся. По сути, это просто перекладывание в очередной раз не выполненной задачи на плечи следующего поколения┘»

Октябрь

Евгений Попов. Или-или. Обо мне, летающей тарелке и коммунизме. Рассказ о том, что может случиться до начала киносеанса, и том, что в эпоху социализма купить пальто, а также попасть в коммунизм можно было только с помощью инопланетных существ. И никак иначе. «Нужно ли объяснять вам, дорогие бывшие земляки, что все это я пишу на борту летающей мурманской тарелки, которая везет меня в коммунизм? Маленькие зеленые обитатели тарелки уверяют меня, что в коммунизме мне будет очень хорошо. Там много вкусненького, там большое пространство, немеренное время для еще более углубленных размышлений обо всем на свете. Там мне купят пальто».

Ирина Ермакова. Новые стихи. О поисках покоя в суете жизни.

«Время длинное, длинное, как вода./ Вот бы сидеть над этой водой всегда./ Вот бы под этим деревом и сидеть./ Просто сидеть и в воду эту глядеть:/ как горит песок невидимый на дне,/ как звенит серебро-золото в волне,/ как меняет цвет разносторонний свет, и со всех сторон птицы летят ко мне».

Вагрич Бахчанян. Красота не спасет мир. Интервью с известным художником о творчестве и семье. «Надо признать, социальные изменения, в том числе и в области семьи, не могут радовать. И в Америке, и в России сегодня очень много браков распадается. <...>Я даже счастлив, что у меня нет детей, потому что, как мне видится, следующее поколение – самые несчастные люди. Ведь то, что происходит в мире сейчас, ни к чему хорошему не приведет.

– Красота, значит, мир не спасет?

– Нет, ведь в то, что красота спасет мир, верит только Идиот, а реалисты и прагматики (как вы понимаете, их большинство) в этой мысли давно разочаровались».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Москвичи назвали Большой театр самой популярной культурной площадкой столицы

Василий Матвеев

0
455
Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Адвокаты сами себя разведут по направлениям

Екатерина Трифонова

Специализация юридической помощи может стать следующим этапом реформы

0
1878
Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Инвестиции в основной капитал в России упали на 3,1%

Михаил Сергеев

Центробанк не видит риска рецессии в отечественной экономике

0
2261
Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Системной оппозиции осталась агитация в формате хайпа

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Избиратели не хотят разбираться в отличиях партий друг от друга

0
1861

Другие новости