0
2915
Газета Персона Интернет-версия

13.09.2012 00:00:00

Простая человеческая интонация

Тэги: каримова, погорелая, поэтическое двуязычие


каримова, погорелая, поэтическое двуязычие "Не спугни их, ласковый мой народ..."
Петр Кузнецов. В степи. Мираж. 1911. Саратовский государственный художественный музей имени А.Н.Радищева

О литературной жизни в провинции московские читатели, как правило, знают немного, несмотря на то что большинство современных писателей и поэтов – выходцы из этих самых «малых» и провинциальных городов. О том, чем живет литературная Казань, а также о феномене поэтического двуязычия с поэтом и переводчиком Аленой КАРИМОВОЙ беседует Елена ПОГОРЕЛАЯ.

– Алена, ты, как мне кажется, находишься в особенной (выигрышной?) позиции среди современных поэтов благодаря своему двуязычию: ты одинаково хорошо владеешь и татарским, и русским. Помогает ли это «владение» жить и писать? Да и вообще – пишешь ли ты по-татарски?

– На самом деле русским я владею все-таки глубже. Думаю, во всяком случае, обычно по-русски. Пишу ли по-татарски?.. Пока у меня всего-то пара публикаций татарских стихов. Это было скорее экспериментом, хотя и не исключаю такого поворота судьбы в дальнейшем. Помню, года четыре назад, когда я принесла эти вирши в казанский журнал «Идель», в татарскую его редакцию (журнал выходит на двух языках), тогдашний редактор отдела поэзии Ркаиль Зайдулла не поверил, что это я написала. И до сих пор считает, что кто-то эти стихи отредактировал. Эта оценка, конечно, предмет моей гордости. Тем более что самого Ркаиля я считаю одним из лучших татарских поэтов современности, и мнения его по разным поводам мне очень интересны.

– А что происходит в таком случае с твоими русскими текстами? Изменяются ли они под влиянием татарского колорита?

– Дело в том, что я ведь еще очень много перевожу с татарского, поэтому какие-то образы, созвучия, просто иногда какой-то заколдованный, нерусский порядок слов, другие метры и другие законы – все это во мне живет. А перевожу я всякое – и стихи, и прозу, и сказки. Недавно вот пьесу перевела для нашего, казанского, ТЮЗа. Сейчас пытаюсь подступиться к дастану «Буз егет». Дастан – это, в сущности, такая поэма… и мне очень трудно. Я уже несколько раз начинала и бросала, снова начинала – в другом размере, с другой интонацией. Очень хочется сделать ее хорошо, потому что это не просто какой-то автор написал – это народное творчество, и его нельзя, невозможно исказить, испортить. А когда ходишь месяц-два и у тебя одни и те же баиты крутятся в голове, разве эта мелодия может просто так исчезнуть? Она незаметно просачивается и в то, что ты считаешь своим, авторским.

Так что влияние двуязычности, конечно, есть. И, наверное, это хорошо, потому что ведь я сама, при всей любви и преданности русской литературе, все-таки не русский человек. И во мне действительно соединяются две культуры…

– А как ты относишься к приему языкового смешения в современной поэзии? Этот прием не то чтобы популярен, но действенен и обращает на себя внимание; сразу вспоминается Олег Чухонцев с «Фифией», в которой смешались и русский, и тюркский («Эти тюркские пристани-имена – Агидель, Изикюль, Дюртюли...»), и суахили, а из молодых – Екатерина Соколова, чьи стихи представляют собой причудливый сплав русского с коми. Я знаю, что и у тебя есть такие стихи («Унылая доносится откуда/ татарская бескрайняя тоска?/ Кара урман – дремучий черный лес,/ Кара урман стоит, кара урман...»). Что означает для тебя, двуязычного автора, эта поэтика?

– Понимаешь, тут ведь дело не просто в смешении. Смешение ради смешения, голый технический прием – это пустышка такая. Может быть, забавная, но скорее отвлекающая от сути. Злоупотреблять же приемом нельзя, «чужие слова» должны, как это ни смешно звучит, произноситься от души.

У меня это появилось относительно недавно. Когда во мне сплавились в одно целое и мое национальное чувство, и моя любовь к России, и детство, каникулы в татарской деревне… Я обожала свою бабушку, но по малолетству и легкомысленности не особенно обращала внимания на какие-то ее рассказы, истории; а вот теперь, когда ее уже давно нет рядом и у меня самой есть дети – все это вдруг начинает всплывать в моей памяти. И я уже по-другому чувствую и понимаю.

Я думаю, занятия переводом что-то сдвинули во мне, открыли какой-то пласт, доселе неведомый мне самой. И вещи-понятия там целые, неделимые. Кара урман – это Кара урман, и по-другому не скажешь. Это не просто черный лес, это дремучий лес, страшный лес… там волки, Шурале… Говорят, мой прадед был лесником. Вообще, к стыду своему, я очень мало знаю о своих предках, почему-то в нашей семье не было принято об этом рассказывать – там какие-то вечные были тайны. Но что-то ведь такое все равно чувствуется – это в крови. Поэтому вдруг и возникает вроде бы чужеродное, а на самом деле очень нужное и важное в контексте слово.

– В целом ты – поэт скорее классического склада. Как ты справляешься с убеждением «экспертного сообщества» в том, что традиционный стих с его метром и рифмами в наше время – удел дилетантов?

– Да никак не справляюсь. Мнение сообщества меня слабо интересует. Мы тут в провинции, в общем-то, от этого московского «сообщества» никак не зависим. И в столице, насколько я понимаю, редактор журнала оценивает конкретный текст, когда решает, публиковать его или нет. Оценивает, понятное дело, на свой глаз, но если он профессионал, его не смутит то обстоятельство, что ай-ай-ай, надо же, написано-то в рифму, да еще классическим размером. Хотя я бы не сказала, что у меня так уж все «классично»...

– А каково твое отношение к популярной сейчас поэтической декларации, что в современные стихи непременно нужно впускать новейшие технологии, «автоматизированную» речь, эстетику сегодняшнего дня, свидетельствуя, что они написаны в наше время, а не десятилетиями раньше? Следуешь ли ты подобному рецепту?

– Ты знаешь, само это требование ведь далеко не ново. Еще лет двадцать назад, то есть в совсем романтическом возрасте, я приходила на занятия ЛИТО к Марку Зарецкому в музей Горького и слушала всякие обсуждения. Там одним из самых серьезных обвинений, предъявляемых авторам, было следующее: «То, что ты написал, не несет на себе отпечатка нашего времени. Эти стихи могли быть написаны 50 лет назад. Как понять, что они современные?!» И, в общем, обвинение часто справедливое – зачем же писать так, как писали сто, пятьдесят лет назад? Это поле уже возделано, нужно идти дальше, «петь по-свойски». Но задача эта решается не введением в лексикон некоторого количества ультрамодных слов. Если они нужны – пожалуйста, но это ведь не главный маркер. Ну, все будут знать, что это стихотворение написано в десятые годы XXI века, потому что там упоминается какой-нибудь четвертый айпад. Разве это сделает стихотворение лучше?

Про эстетику – уже ближе. Это важнее. Но я уверена, что все решает не лексика, не эстетика, не размер, не наличие либо отсутствие рифмы. Для меня 90% стихотворения – это интонация. Простая человеческая интонация.

– Как ты считаешь, какую роль поэзия вообще играет в современном мире? Зависит ли от нее хоть что-нибудь?

– Это очень интересный вопрос. Огромную роль, вообще-то. Даже паршивой рекламе ее сочинители пытаются придать подобие поэтичности. А непрерывный шансон, несущийся отовсюду – из «шестерок», «девяток», маршрутных такси и лендроверов?! Люди слушают это потому, что попросту не могут жить без лирической поэзии. Ведь это она и есть, в сниженном варианте, изменившаяся до неузнаваемости… А если говорить серьезно – о той поэзии, про которую ты спрашиваешь, – то для многих людей ее существование имеет огромный смысл. И этого достаточно. У человечества не так уж и много вещей, помогающих ему отличаться от животных.

– Алена, а есть ли в Казани какая-то литературная жизнь? Получается ли у тебя «пропагандировать» современную ( в том числе столичную) поэзию в родном городе?

– То есть ты имешь в виду – русская литературная жизнь (потому что есть еще и татарская)? Ну, какая-то есть, конечно. Есть журналы, есть несколько ЛИТО, периодически проходят фестивали, семинары, приезжают хорошие поэты. Целых два Союза писателей есть. Молодежь непрерывно ездит в Липки, на «Дебют», еще куда-то… Другое дело, что наша литературная среда довольно малочисленна. И многие уезжают – кто в Москву, кто в Питер, потому что там гораздо веселее, шире и интереснее литпроцесс.

Что касается пропаганды… На ЛИТО, которое веду, я частенько читаю кого-то из любимых мною поэтов, в том числе и современных, и не только столичных. Но больше стараюсь читать статьи. Из «Нового мира», «Ариона», «Знамени»… Понятное дело, особым уважением у нас пользуется «Дружба народов». Бывает, что просто на каком-то сайте что-то интересное попадется – тоже стараюсь литовцам приносить. Мы потом это обсуждаем.

Сейчас в Казани многих поэтов можно и вживую послушать. У нас были Кублановский, Цветков, Гандлевский, Амелин, Быков… Многие приезжали и, я надеюсь, еще будут приезжать.

– Как осуществляется в Казани взаимодействие русской и татарской литератур, связаны ли они, оказывают ли друг на друга влияние?

– Взаимодействие в основном через переводчиков, конечно. Каких-то совместных проектов почти нет. Просто две разные вселенные. Сейчас молодая татарская поэзия на подъеме – есть десяток очень интересных авторов в возрасте от двадцати до тридцати лет, не похожих на старшее поколение: Луиза Янсуар, Йолдыз Минуллина, Рузаль Мухаметшин, Эльвира Хадиева… Мне бы хотелось, чтобы они дружили и активно общались со своими сверстниками, которые пишут по-русски. Но пока не очень получается. Хотя взаимный интерес уже вроде бы есть...

– А кто из современных поэтов – русских или татарских – для тебя наиболее интересен, дорог, необходим? Чьих новых книг, подборок, может быть, выступлений ты ждешь?

– Мне всегда трудно отвечать на этот вопрос, потому что их много. Из «русского» старшего поколения – Чухонцев, Кублановский, Сухарев, Цветков, Кибиров… Марию Галину читаю с радостью, Галину Климову. Из татарских поэтов мне интересны Ркаиль Зайдулла, Марсель Галиев, Харрас Аюпов, Лена Шакирзян… И особенный для меня поэт – русский и татарский, мой старший друг – Равиль Бухараев. Прошло уже полгода, как его нет с нами, а мне все не верится, что никогда больше каким-нибудь утром не зазвонит телефон и его всегда радостный голос не произнесет: «Алена, я в Казани!» Этот человек многому меня научил – в жизни и в профессии переводчика. Сейчас, когда мне не хватает его поддержки, совета, я открываю его книги. А ты говоришь – зачем поэзия… Для утешения. Для этого тоже.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Платное образование не отменят, но отрегулируют

Платное образование не отменят, но отрегулируют

Наталья Савицкая

Госдума спешит принять закон о квотировании мест для тех, кто хочет учиться в вузах за свои деньги

0
1224
Верный верблюд и фривольные песенки

Верный верблюд и фривольные песенки

Андрей Юрков

Исполнилось 165 лет со дня рождения Альфонса Доде

0
1029
От Герцена до Кокто

От Герцена до Кокто

Александр Сенкевич

Интеллектуальный культурологический травелог Алисы Даншох о приметах и мифах Лазурного Берега

0
341
Последние гардемарины

Последние гардемарины

Виктор Леонидов

Кто-то дослужился до высоких чинов, кто-то сгинул в лагерях, а большинство осталось в эмиграции

0
722

Другие новости