0
815
Газета Персона Печатная версия

23.07.2025 20:30:00

Чувствительная к деталям

О любви к Китаю вопреки, о мире большого города и «соревнованиях» китайских переводчиков

Тэги: китай, перевод, русская премия

Ирина Викторовна Чуднова – поэтесса, прозаик, переводчица, журналистка. Родилась в Ростове-на-Дону. В 1991 году поступила на географический факультет РГУ (ныне ЮФУ). В 1993-м уехала в Китай, училась в Китайском геологическом университете (Ухань). Работает в китайском государственном издательстве «Синолингва». Основатель международного литературного сообщества авторов, исследователей и переводчиков современной русской литературы «Вторая среда». В 2024 году на китайском международном канале CGTN вышел фильм в серии «Поэзия нас связала: Мечта» с участием Ирины Чудновой. Лауреат премий «Левитов-фест» в номинации «Мастер» (2022), премии «Двенадцать»-2019, специальная грамота оргкомитета премии «Поэзия со знаком +» (2019 и 2020), спецноминация «Дальние берега» премии «Антоновка 40+» (2020), трижды лауреат конкурса «Эмигрантская лира», дважды лауреат конкурса «Хижицы», дипломант Волошинского конкурса (2022), многократный лауреат Кубка мира по русской поэзии и чемпионата Балтии по русской поэзии, победитель в номинации «Поэт года» китайской международной премии Боао (Хайнань, 2020). Финалист «Русской премии» (2024). Стихи переводились на польский, английский, китайский, португальский, японский. С 2001 года живет в Пекине (Китай).

китай, перевод, «русская премия» Весной ветер дует вдоль дорог Пекина и приносит с окраин Гоби песок в напоминание о прошлом. Фото Reuters

Поэтесса Ирина Чуднова – редкий гость в России, уже много лет она живет в Китае. В конце прошлого года Ирина прилетела в Москву на вручение «Русской премии» – в номинации «Поэзия» она вышла в финал. В середине июня в Китае состоялась 31-я Пекинская международная книжная ярмарка. В ее программу вошел «Пушкинский фестиваль», организованный Столичным педагогическим университетом, Чуднова стала одной из самых ярких участниц форума. В августе в Пекине, в Российском культурном центре, запланирован большой творческий вечер Ирины Чудновой. О китайских переводах, о том, как стать писателем, тоске по стихам и другом с Ириной ЧУДНОВОЙ побеседовал Юрий ТАТАРЕНКО.


– Ирина Викторовна, где выучили китайский язык?

– В Китае. 2 сентября 1993 года мой поезд отправился с Ярославского вокзала Москвы на восток. Ехала учиться геологии, не то что не зная ни одного слова по-китайски, но и не имея никакого особенного интереса к Китаю. Знала, конечно, историю из школьного курса, знала «Книгу Перемен», еще в школе читала некоторые классические китайские романы. Практически сразу стало понятно: Китай не западная заграница, это совсем другое – нечто, что захватывает, что любишь вопреки или уезжаешь. И я полюбила этот новый для меня мир вопреки всему. О том, как я переехала в Китай, написала рассказ «Ли Бо «Сы Гусян».

В Пекине живу с осени 2001 года. Приехала из Уханя вечером 10 сентября, разбирала вещи, подключала технику. В итоге в Сеть вышла только днем 11 сентября. И сразу пошли новости о том, как самолеты влетают в башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке. Вот тут и закончились и моя личная первоначальная эпоха, и какая-то другая, глобально историческая. Я как бы спустилась в мир большого города, в мир иной жизни. Хотя, как оказалось, в Пекине несколько тысяч говорящих по-русски.

У меня есть миниатюра об этом городе, написанная к фотографии 2013 года, «Направление движения»:

«Весна. Пекин обнажен: деревья, дома, люди – все представляется остовами, скелетами, конструкциями пока не прикрытыми спасительной рубашкой листвы. Весной ветер дует вдоль дорог – с востока на запад, с севера на юг – приносит с окраин Гоби пыль и песок в напоминание о том, что еще каких-то сто лет назад вот по этим самым местам шли верблюды, тащили на горбах уголь и бумагу, чай и соль, шелк и фарфор, рис и просо – туда и обратно. А теперь коренной уроженец Пекина или приезжий, пришлый, сядь на городской автобус, устройся у окна, грейся на солнце, щурься, смотри, как проспекты пересекают друг друга, закручиваются развязками, как скользят тени по серому бетону, по пурпурным стенам исторических зданий, читай названия, напоминающие о верблюдах со старых фотографий. Лови приметы прошлого – десяти-двадцати-пятидесяти-столетней давности и, если сумеешь, если знаешь, куда и как смотреть, – более дальних времен. Поймай время за хвост и, если ум твой не занят более насущными мыслями, скользи-перетекай с названия на название, с топонима на топоним. Как причудливы маршруты автобусов, везущие пассажиров от мест, где жили золотари, через район торговли фарфором, вдоль бывшей городской стены из серого камня – во-он ее остатки, на север, туда, где был земляной город, где топтались верблюды и ослы, разгружали-перегружали тюки, а потом шли, минуя заставы городских ворот, в разных направлениях, а теперь на том же самом месте – двойная стройплощадка – возводят офисную высотку и станцию метро. Город-конфуцианец приосанивается, кутается в зеленое армейское пальто, которое не изжил и двадцать первый век, открывает взору имперский размах и имперски сдержанную строгость Китая.

И ветер дует – то в борт твоему автобусу, то в хвост, вон люди поднимают воротники – пыль на зубах, весна. Город гол, и деревья голы, и широкая ладонь упругого потока вертит смерчики пыли вдоль проспектов, надувает песок в узкие бронхи переулков. Апрель».

– Знают ли китайцы русскую литературу? Правда ли, что самый большой интерес там только к Александру Пушкину?

– Китайские переводчики любят работать с авторами с именем. И на Пушкине они словно соревновались между собой. Одно время едва ли не ежегодно в разных издательствах выходили практически полные собрания Пушкина на китайском. А теперь переводчики соревнуются на Пастернаке и романе «Доктор Живаго», на булгаковском «Мастере и Маргарите». Переводят пьесы, конечно, с целью постановки. Также переводят на китайский Анну Ахматову, Марину Цветаеву, Бориса Рыжего, Льва Рубинштейна, Алексея Парщикова. Переводят и современных молодых авторов. Тут должны сойтись интерес переводчика к автору, понимание его значения для русской литературы и возможность найти издателя, а также иногда такой счастливой встрече способствуют современные культурные обмены, окололитературные дружбы, да и попросту взаимный интерес одной культуры к другой, как продолжение взаимного интереса людей.

– Когда начались ваши стихи?

– В дошкольном возрасте знала километры чужих стихов. А свое первое стихотворение было написано в пять с половиной лет. Его записала моя прабабушка и подарила мне этот листок потом, когда мне было уже, наверное, лет восемь-девять. После чего я стала писать стихи с некоторым осознанием ценности этого занятия.

– А что изменилось после первой публикации?

– Мне она не понравилась. В 2000 году одно из моих стихотворений издатель самовольно сократил. Я никак не могла повлиять на этот процесс. Мои стихи в российский журнал передал профессор, который приезжал в Китай в командировку, он узнал, что я пишу стихи, и отвез несколько моих стихотворений в Россию. Когда почти год спустя мне пришел по почте авторский экземпляр, я уже основательно забыла сам факт передачи стихов, даже сперва не поняла, что это за журнал. Но потом обнаружила свою фамилию и увидела, что стихи обрезали. Профессор потом написал мне об этом, объясняя тем, что так на отведенное мне место вмещалось на одно стихотворение больше. Я задумалась: а в каком виде мои стихи дойдут до людей, если они вообще когда-нибудь дойдут? В итоге это привело к моей первой публикации в Сети в 2000-м.

– Писательское счастье – это ежедневное вдохновение или любовь миллионов?

– Не знаю. Счастье – слишком хрупкая материя, чтобы его вербализовать, да еще и предпочесть одно другому. Может быть, как в старом фильме «Доживем до понедельника», счастье – это когда тебя понимают? Но ведь и когда не понимают, это тоже может быть счастьем, ведь движущая сила – это разность потенциалов, способность двигаться от одной точки к другой. Главное – ощущать подключенность к поэзии. Тогда кажется, что сам факт написания чего-то подлинного уже меняет мир, даже если его никто, кроме автора, не видел. Хотя место поэзии не в столе, а перед глазами читателя.

– Что помогает вам «домолчаться до стихов»?

– Сосредоточение и впечатления. Иногда это сознательный поиск последних, иногда случайная зацепка, крючок, буквально образ какой-то, наблюдение, созвучие, деталь. Я вообще очень чувствительна к звуку и деталям. От деталей полшага до обобщения.

– Ожидать ли миру нового Льва Толстого?

– Каждое время рождает своего главного выразителя. Так или иначе. Правда, кажется, сегодня литература должна для своего влияния на культуру уметь взаимодействовать с другими видами искусства.

– Как различаете хорошие стихи и не очень? А хорошие и великолепные?

– Стихи для меня – это техническое понятие. Хорошие – мастеровитые, ладные, крепкие, сделанные в хорошем смысле. Но поэзия важнее. А это штука такая, что она может задеть краешком, может погладить стихи, а может и поселиться на них – или пролететь мимо, несмотря на всю техническую мастеровитость и виртуозность стихотворения. Стихи могут срабатывать, как ловушка для поэзии. Но ловушкой могут быть и проза, и фотография, и музыка. Да что угодно, хоть кулинария или программирование. И все то, где есть поэзия, имеет для меня большую ценность.

Великолепные – это, видимо, те самые, на которых поэзия поселилась, и это чувствуется физически – буквально останавливаешься, забываешь, чем только что жил, и отдаешься этой поэзии. Так бывает при контакте с чужими. При написании своего сила поэзии словно вытягивает из обыденности в подлинное осознание момента слияния с чем-то, что больше тебя. Околодуховное состояние.

Когда у меня был период поэтического молчания, я серьезно увлеклась фотографией. Поэзия – это всегда какой-то бонус, который тебе подбрасывает мир, и твоя задача – уловить его, заметить и щелкнуть вовремя затвором. Но, я думаю, у каждого фотографа есть в памяти кадры, которые он не сделал по той или иной причине, может быть, даже намеренно, из иррационального желания не стреноживать мгновение, сохранить его в памяти, а не на светочувствительном элементе. В какой-то момент таких «упущенных фотографий» стало все больше, и стихи вернулись.

Мой читательский восторг бывает от чего угодно – от одной строчки, от тропа, умной мысли, изящной формулировки, от юмора, перечитывания классики, которая раньше воспринималась иначе, а тут вдруг открылось нечто другое. От никому неизвестного текста сетевого автора и даже от прекрасно разыгранного диалога в Сети в виде комментариев – заранее никогда не предугадаешь. Собственно, я и читаю ради этого. И читатель я благодарный, настроенный увидеть интересное в разных текстах.

– Можно ли выучить на писателя? Мастер-классов и семинаров для этого достаточно?

– Когда-то ведь не учили и писатели откуда-то брались, самообразовывались. Конечно, современный мир таков, что, вместо того чтобы изобретать колесо, можно сэкономить время, получив необходимые знания и навыки. Но ведь именно склонность и первичный интерес, а также желание практиковаться определяют многое. Что толку владеть приемами построения сюжета или композиции, если ты не пишешь, не практикуешься? И практика тут едва ли не главный учитель – твоя задача ставит тебя перед выбором, и ты приобретаешь необходимые умения. Ощущение времени и вечности – хорошие учителя, на этой разности потенциалов и возникает поэт как личность.

Поэзия – делание индивидуальное, может быть, самое замкнутое на авторской индивидуальности, недаром же мир практически не знает соавторств в поэзии, но именно тут ключевой фигурой может оказаться наставник – кто-то, кто заинтересованно посмотрит в годы формирования на сделанное и подсветит что-то, чего, может быть, сам автор не замечает. Обычно такие встречи – это счастливые подарки судьбы, особенно важные в юности.

– Когда стихи написаны, что происходит сразу после этого?

– Что угодно. Жизнь продолжается. Когда-то мне казалось, что вот написала и, может быть, больше никогда уже ничего не напишу. Но с некоторых пор я знаю, что скорее всего напишу. После того как стихотворение создано, чувствуешь себя очень хорошо, как человек, который только что сделал то, что должен, что-то очень правильное. Сдается мне, тоска по стихам, когда случается перерыв, – это как раз тоска по этому ощущению.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Китайский автопром диктует свои правила российскому рынку

Китайский автопром диктует свои правила российскому рынку

Анастасия Башкатова

Кризис продаж рикошетом ударит по другим критически значимым отраслям

0
471
Урсула фон дер Ляйен возвращается из Китая с пустым чемоданом

Урсула фон дер Ляйен возвращается из Китая с пустым чемоданом

Владимир Скосырев

Юбилейный саммит Китай–ЕС прошел без салюта

0
448
Константин Ремчуков. Китай вложил более 708 млрд долл иностранных инвестиций в создание 299 тыс новых предприятий

Константин Ремчуков. Китай вложил более 708 млрд долл иностранных инвестиций в создание 299 тыс новых предприятий

Константин Ремчуков

Мониторинг ситуации в КНР по состоянию на 21.07.25

0
1334
Пекин хочет взять ЕС в ежовые рукавицы

Пекин хочет взять ЕС в ежовые рукавицы

Владимир Скосырев

Брюссель стремится поссорить Россию и Китай

0
2265

Другие новости