0
105
Газета Поэзия Печатная версия

29.10.2025 20:30:00

Голос самой Европы

Пойманная любовь Ивана Голля

Тэги: поэзия, переводы


40-14-11250.jpg
Иван Голль. Стихи о любви /
Пер. с нем. В. Вебера. –
Волгоград: Перископ-Волга,
2025. – 200 с
Выход книги переводов Ивана Голля, сделанных Вальдемаром Вебером, можно назвать событием, безусловно, знаковым. Эта книга напоминает нам всем, что в любое время находятся те, кто продолжает строить мосты между культурами, открывать читателям забытых авторов (а Голль, скажем сразу, незаслуженно малоизвестен в России, но и в Европе он находится в тени великих современников). Мы должны брать лучшее, что есть на Западе, а лучшее там – культура. Хорошо еще, что именно региональное издательство взялось за этот проект. Не столицами едиными сильны наши энтузиасты!

Скажем несколько необходимых слов о поэте и переводчике.

Поэт Иван Голль (1891–1950) фигура одновременно очень весомая для европейской литературы – и какая-то призрачная при этом. Начать хотя бы с имени – мы знаем поэтов с именами Yvan Goll, Iwan Goll, Ivan Gol… Все это он, Исаак Ланг – таково настоящее имя человека, родившегося на «ничейной» земле Лотарингии, вечно спорной франко-германской территории. «По судьбе – еврей, по случайности – француз, по бумажке с печатью – немец», – говорил он о себе. Да и время рождения подкачало. Угораздило же его появиться на свет «в девяносто одном ненадежном году, и столетья окружают меня огнем» (как точно сказал ровесник Голля Осип Мандельштам про себя).

Его личная драматическая история была историей эпохи – ее трагизма и его преодоления, разделения и соединения языков и народов. Поэт без единого отечества, творец на стыке языков и культур, он всю свою жизнь провел между двумя мирами – немецким и французским. Его судьба и его стихи стали воплощением боли, красоты и экзистенциального смятения эпохи, разодранной на части двумя мировыми войнами. Голль – это не просто франко-немецкий поэт, это как будто голос самой Европы, стремящейся к единству, но вечно пожираемой внутренним конфликтом. Голль не хотел выбирать между Германией и Францией. Кстати, и псевдоним, скрывающий опасное происхождение, он выбрал такой, чтобы звучал одинаково по-французски и по-немецки – Yvan Goll / Iwan Goll.

Во время Первой мировой войны он скрывается в Швейцарии, во время Второй – эмигрирует в США. В молодости поэт близок к «левым» литературным течениям – дадаистам, экспрессионистам, а затем и французским сюрреалистам. Между войнами Голль живет в Париже, пишет по-немецки и по-французски, переводит свои немецкие стихи на французский, а французские, соответственно, на немецкий. В этот период он оказывается, что называется, на самом острие современной международной культуры, для которой межвоенный Париж был культовым местом.

И параллельно – Голль открывает для себя мир восточной поэзии, древней и новой. И вот на этом перекрестке культур ему повезет добиться многого и обрести настоящий успех. Речь идет о цикле «Малайские песни о любви». Здесь Голль тоже как будто заблудился среди различных языков и культур. Достаточно сказать, что оригинал (1932) написан по-немецки, но был утерян (найден лишь в 1966 году), а переводы на другие языки осуществлялись с переведенного автором французского варианта! Кстати, книга, получившая большую популярность, вышла на множестве языков, включая восточные – то есть Восток вернулся к Востоку, пройдя через Запад!

Известно, например, что японское издательство обратилось за иллюстрациями ни много ни мало к самому Матиссу! Отметим, что в рецензируемой книге эти иллюстрации, весьма чувственные, воспроизведены, а еще здесь есть графические портреты Ивана Голля работы Марка Шагала, Осипа Цадкина; есть в книге и фотопортреты Голля и его многолетней возлюбленной и соратницы Клэр Голль.

Судя по переводам, опубликованным в книге, успех «Малайских песен» понятен: здесь доступный современникам способ выражения, прошедший мастерскую сюрреализма, соединен с экзотическими деталями и сильными чувствами, которых тем же современникам так не хватало.

Каменщики в моем краю

Целый день поют о любви

Они улыбаются камню

Когда тот из темных

глубин земли

Вздымается к солнцу

И паря словно жаворонок

На миг

Застывает в голубизне

В доме

Выстроенном из песен

Поселится счастье

Ну да, это поет малайская девушка – но могла бы петь и египтянка, и испанка. Вспоминаются чудесные верлибры Гарсиа Лорки.

С началом войны Иван Голль вместе со своей Клэр (ей посвящено множество его стихов) уплывает в Америку, потом он возвращается в Европу – и увы, умирает от лейкемии, не дожив и до 60 лет.

В России его знают мало. Да в общем, и в Европе могли бы знать и ценить больше. И здесь его место МЕЖДУ культурами сыграло злую шутку. Он зачастую остается в тени более «чистых» представителей каждой из них. Во Франции его знают меньше, чем сюрреалистов Элюара или Арагона, в Германии – меньше, чем экспрессионистов Тракля или Бенна…

Но если задуматься, в этом и его сила. Иван Голль, оказавшись волей истории и судьбы, по сути, без родины, сам создал себе некую языковую сущность – с прошлым, настоящим и будущим, в чем мы снова убеждаемся, читая переводы Вебера, который, как и Голль, оказался на перекрестке двух культур, немецкой и русской. К счастью, без таких трагических последствий и с несомненной выгодой для обеих культур. Вальдемар Вениаминович (ему в прошлом году исполнилось 80 лет) прекрасно известен и как поэт, и как университетский преподаватель, организатор значительных культурных проектов. Про него в аннотации сказано «живет в России и Германии» – да, это так, несмотря на все сегодняшние сложности.

В книге переводов из Голля – 200 страниц. Сюда вошли стихи разных периодов – начиная с цикла 1924 года «Эйфелева башня», заканчивая предсмертной, трагической работой поэта – циклом «Сон-трава», которому автором предпосланы такие слова: «Кто не знает картины Хокусая «Опьяненный поэт», на которой тот в упоении от стихов пускает страницы по ветру? Этот опьяненный поэт – я, Иван Голль, у порога которого стоит смерть».

Бладхаунд

Стерегущий

Огонь моего сердца

О ты что кормишься

горькими почками

В предместье моей беды

Слизни влажным пламенем

языка

Соль моего пота

Сахар моей смерти

Бладхаунд в моей плоти

Догони убегающие мечты

Облай белых призраков

Загони обратно в загон

Всех моих газелей

И разгрызи лодыжки

Моему беглому ангелу

Такая вот жутковатая, вполне сюрреалистическая, картинка возникала в сознании смертельно больного поэта…

Главная трудность перевода поэзии Голля – ее невероятная образность, балансирующая на грани сюрреализма и мистического символизма. Он создает сложные метафоры («Кислота твоих слез / Оставила следы на моих ладонях»), которые в неумелых руках могут показаться просто странными, излишне вычурными. Но Вебер находит точные, выверенные и поэтичные эквиваленты в русском языке, сохраняя причудливость образов и в то же время делая их органичными. Он не упрощает и не сглаживает текст, а позволяет ему дышать по-русски, сохраняя авторскую интонацию – то трепетную и нежную, то апокалиптическую и горькую.

Особого внимания заслуживает работа переводчика с поздними циклами, особенно с упомянутой предсмертной «Сон-травой». Метафоры боли, распада и прощания здесь достигают невероятной плотности. Вебер проводит читателя через этот лабиринт с удивительной чуткостью.

Почему же книга называется «Стихи о любви»? Это выбор переводчика, он же составитель, – и выбор, который нас убеждает. В книге много слов об отчаянии, о поисках себя, о призрачной надежде – и все это, как под зонтик, умещается под большое понятие любви. Она ведь здесь очень разная. Иногда – вполне себе идиллическое чувство. Но как правило, это любовь-одержимость, любовь-боль, любовь-спасение. Те же «Малайские песни о любви» на самом деле – страстный и трагический цикл, посвященный другой женщине, не Клэр, что тонко и деликатно объясняет Вебер в примечании. Но и в этом цикле, и во всех других стихах, вошедших в книгу, диалог с музой и женой не прерывается, достигая кульминации в «Трех одах Клэр» и прощальных стихах.

Таких, как позднее стихотворение «Я люблю», поражающее и сегодня искренностью и интенсивностью переживаний.

Из моих глаз лучится

моя золотая любовь

В моих руках трепещет

пугливо любовь

На моем виске бьется

пойманная любовь

Моя песня любовь

Мое молчанье любовь

Мой танец любовь

Мой недуг любовь

Моя весна любовь.

Ноябрь любовь

Я живу из любви

И из любви умираю

«И продолжаю жить в новых странах и языках благодаря удачным переводам», – добавили бы мы за поэта.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Разглядеть камни на тропинке

Разглядеть камни на тропинке

Елена Константинова

Анастасия Каменская о птичьей теме, культурных нарративах и двух поэтах внутри себя, которые никогда не встречаются

0
4916
Три конца и четыре сына

Три конца и четыре сына

Марианна Власова

В Большом театре объявили победителей премии «Ясная поляна»

0
428
Вот Лукоморье, дуб стоит зеленый

Вот Лукоморье, дуб стоит зеленый

Ольга Камарго

В Доме актера на Арбате подвели итоги поэтического Филатов-феста

0
651
Зачем пустилось время наутек

Зачем пустилось время наутек

Александр Орлов

Воспоминания о годах, когда мир казался чист и прост

0
434

Другие новости