0
2717
Газета Наука Печатная версия

27.11.2018 19:48:00

Лингвистическая мозаика Китая

Как в Поднебесной изучают и сохраняют языки малых народов

Ольга Завьялова

Об авторе: Ольга Исааковна Завьялова – доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН.

Тэги: китай, язык, лингвистика, иероглифы


китай, язык, лингвистика, иероглифы Сложнейшая иероглифическая письменность, тысячелетиями объединявшая китайский мир, легко вошла в мир информационных технологий. Фото Акселя Роувина

В эпоху глобализации и информационных технологий малые языки и малочисленные диалекты исчезают по всему миру. 26 октября президентом Владимиром Путиным подписан указ «О создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации». Энергичные меры в этой области принимаются и в современном Китае. Современные диалекты китайского языка по своим отличиям сопоставимы с отдельными европейскими языками – китайцы, говорящие на диалектах разных групп, не всегда понимают друг друга. К нескольким языковым семьям относятся многочисленные языки малых народов Китая в разных районах страны.

Иероглифы в XXI веке

По завершении культурной революции в конце 1970-х годов и с началом периода «реформ и открытости» языковой политике и языковому законодательству, лингвистическим исследованиям и языковому образованию, в том числе в национальных районах, власти Китая уделяют огромное внимание. Сложнейшая иероглифическая письменность, тысячелетиями объединявшая китайский мир, на рубеже XX и XXI веков вопреки опасениям и предсказаниям легко вошла в мир информационных технологий. Число пользователей китайского Интернета достигло в 2018 году 802 млн человек.

Работа сотен столичных и провинциальных специалистов ведется в рамках программ сохранения нематериального культурного наследия, в том числе при участии ЮНЕСКО. Созданы беспрецедентные по своему объему компьютерные базы данных письменных памятников, многочисленных китайских диалектов и десятков языков народов КНР. В конце 2017 года Государственным комитетом по работе в области языка и письменности размещен специальный сайт лингвистических ресурсов с данными о китайских языковедах и их исследованиях.

После провозглашенной Си Цзиньпином политики «Один пояс один путь» в 2013 году китайское лингвистическое сообщество заинтересовали языки не только народов Китая, в том числе трансграничные, но и языки близлежащих стран. Стратегическое значение ключевые зарубежные языки явно приобретают также в свете концепции «единой судьбы человечества», утвержденной на XIX съезде КПК в октябре прошлого года.

Язык чиновников

Одна из основных задач, по-прежнему стоящих перед китайскими чиновниками и лингвистами, – заботиться о языковом единстве многодиалектной и многонациональной страны. На протяжении тысячелетий это единство обеспечивалось не только иероглифической письменностью, но также общим письменным языком вэньянем, восходящим к древнекитайскому. Этим языком, знание которого было необходимо для сдачи официальных экзаменов, владели прежде всего чиновники разных рангов. Они же начиная с XII–XIII веков использовали при общении друг с другом особый устный язык чиновников, в основе которого лежал пекинский диалект и отчасти северные диалекты китайского языка в целом.

С начала ХХ века государство, стремившееся модернизировать отсталую страну, начало официально распространять этот устный язык по всей стране, в том числе в системе образования. В последние годы правления династии Цин и затем в Китайской Республике язык чиновников стали называть по японскому образцу государственным языком – гоюй, это название до сих пор сохраняется на Тайване.

В КНР тот же, по сути, официальный язык переименовали в путунхуа – «общеупотребительный», имея в виду как его устную, так и современную письменную форму. Статья 19 Конституции КНР 1982 года гласит: «Государство распространяет употребляющийся на территории всей страны путунхуа». В 2000 году был принят первый в истории Китая закон об общеупотребительном языке и письменности. Кандидаты на государственную службу обязаны продемонстрировать достаточный уровень знания путунхуа на специальных экзаменах. Только в 2017 году этот экзамен сдали 6 млн 665 тыс. человек. В целом путунхуа владеют – правда, далеко не в одинаковой степени – уже 73% населения страны. В высокоразвитых восточных районах, прежде всего в городах, эта доля еще выше, особенно среди молодежи.

Языковое единство не отменяет в Китае языкового разнообразия и интереса к изучению языков в национальных районах. Официальный список народов КНР помимо численно доминирующих китайцев-ханьцев включает еще 55 этносов. По данным переписи 2010 года, эти народы составляют 8,5% населения – примерно 112 млн человек, 60 млн из этого числа до сих пор в той или иной степени сохраняют в употреблении свои языки.

Целая серия недавно изданных в Китае брошюр посвящена ранее неизвестным языкам, обнаруженным в разных районах страны в ходе полевых обследований последних десятилетий. Среди этих языков – исчезающие, которыми иногда владеют всего несколько сотен человек старшего поколения; особые смешанные, появившиеся в результате контактов между соседними народами; трансграничные языки, которые употребляются в соседних странах и считались отсутствующими на территории КНР, например тувинский (тувинцы, живущие в КНР, ранее считались монголами).

В разных современных китайских публикациях число языков, которыми реально пользуются 55 народов из официального списка, неодинаково. В фундаментальном итоговом издании, подготовленном большой группой китайских лингвистов в 2007 году, представлено описание 129 языков, включая китайский. В ежегоднике «Языковая ситуация в Китае» за 2016 год насчитали уже 130 языков, возможно, за счет добавления русского, почему-то отсутствовавшего в томе 2007 года. Между тем русские включены в официальный список народов КНР, их численность – 15 тыс. человек по данным переписи 2010 года. В среде потомков эмигрантов дореволюционного и советского периодов русский язык все еще употребляется в Синьцзяне, в прошлом граничившем с Российской империей и Советским Союзом на протяжении многих сотен километров. На северо-востоке Китая потомки русских эмигрантов от смешанных браков сохранили русский язык только пассивно.

Два народа, мусульмане хуэйцзу и маньчжуры, числятся в официальном списке китаеязычными. Как выяснилось недавно, название «хуэйцзу» употребляется также применительно к некоторым малочисленным группам, говорящим на некитайских или смешанных языках, а небольшое число маньчжуров на самом деле все еще сохраняет свой родной язык в сельской местности в пределах исторической Маньчжурии. На диалекте маньчжурского языка, по сути, говорят сибинцы, некогда переселенные на территорию Синьцзяна. Они до сих пор официально употребляют традиционное маньчжурское письмо, но считаются отдельным народом.

Стандартизация и оцифровка

Важнейшая задача, которая была поставлена государством перед лингвистами и специалистами в области компьютерных технологий в последние десятилетия, – информатизация наиболее значимых современных языков Китая с сохранением их традиционных письменных систем. Проблемами использования в системе школьного образования параллельно с путунхуа, нормализации, информатизации языков и письменностей ведают сейчас многочисленные структуры разного уровня – от Государственного комитета по работе в области языка и письменности и Государственного комитета по делам национальностей до различных провинциальных органов. Иногда на местах создаются региональные организации, например Координационная группа по работе с корейским языком и письменностью в трех северо-восточных провинциях, где сосредоточены корейцы КНР.

Среди наиболее значимых языков, подлежащих нормализации и информатизации, числятся прежде всего (но не только) монгольский, казахский, киргизский, корейский, уйгурский и тибетский. Все соответствующие этносы включены в официальный список народов КНР, все перечисленные языки являются трансграничными. Выбор этих языков в качестве основных объектов информатизации обусловлен не только сравнительно большим числом говорящих в Китае или за его пределами, но также наличием развитой письменной традиции.

Хотя в Монголии в текстах на монгольском языке с 1941 года употребляется кириллица, монголы КНР по-прежнему пользуются старомонгольским письмом, введенным Чингисханом еще в XIII веке. Уйгуры, казахи и киргизы вернулись к употреблявшемуся ими ранее арабо-персидскому письму, несмотря на то что с 1965 по 1982 год они использовали специально разработанные в КНР новые латинизированные варианты.

В Советском Союзе эти три тюркоязычных народа, как известно, были сначала переведены с арабо-персидского письма на латиницу, затем на кириллицу. Недавно в Казахстане начался процесс перевода казахского языка на новый вариант латиницы. Корейцы КНР сохраняют разработанное в XV веке и употребляющееся в двух Кореях письмо хангыль, но без добавления (во всяком случае, в электронном варианте) китайских иероглифов, которые до сих пор в небольшом количестве присутствуют в обычных текстах в Южной Корее. И наконец, тибетцы по-прежнему пользуются своим традиционным письмом индийского происхождения.

Объектами стандартизации и оцифровки считаются в КНР также представляющие большую историческую и культурную ценность другие традиционные варианты письменности народов КНР. Часть из них в той или иной степени употребляются в настоящее время, часть уже вышла из употребления, например квадратное монгольское письмо, разработанное и использовавшееся в период монгольской династии Юань.

К 2014 году в Интернете присутствовал 1031 сайт с 12 языками народов КНР, в том числе 655 сайтов с уйгурским, 104 и 102 сайта с тибетским и монгольским, 72 с корейским, 56 с казахским и 16 с киргизским. Самым популярным – почти 2,5 млн посещений в день, – очевидно с учетом пользователей вне Китая, оказался сайт на корейском языке, базирующийся в Пекине. На прочих языках народов Китая, которые называют в числе сравнительно важных объектов информатизации, сайтов гораздо меньше. Присутствие русского языка на 14 китайских сайтах, вероятно, обусловлено его статусом в соседней Российской Федерации и значением в мире.

Применение новейших технологий стало неотъемлемой частью языковой политики Китая, в том числе в отношении языков малых народов. Процесс информатизации этих языков считается при этом в основном завершенным, на очереди – использование языковых составляющих искусственного интеллекта.          


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.

Читайте также


Красноречивое молчание Си Цзиньпина

Красноречивое молчание Си Цзиньпина

Сергей Цыплаков

Китай вступает в эпоху жесткой борьбы за свое место под солнцем

0
348
2019: гонка вооружений, кибервойны и глобальный неурожай

2019: гонка вооружений, кибервойны и глобальный неурожай

Ольга Соловьева

Китай, Россия и США готовятся к новым гибридным противостояниям

0
1488
Груз невыученных уроков

Груз невыученных уроков

Алексей Кива

Если Россия не изменит политику – разделит судьбу СССР

0
1331
Пентагон попал под удар

Пентагон попал под удар

Владимир Иванов

В Стратегии национальной обороны США обнаружены серьезные недостатки

0
2759

Другие новости

Загрузка...
24smi.org