Дефицит бюджета РФ в 2025 году может превысить 1,7% ВВП — источник
США столкнулись с нехваткой тротила на фоне конфликта на Украине — NYT
Совершил ли Трамп геополитическую ошибку в отношении Индии
Константин Ремчуков. Си Цзиньпин и лидеры стран ШОС утвердят стратегию развития организации на ближайшие 10 лет
Собянин: Московские предприниматели оказывают системную поддержку в зоне СВО
Сбер не наращивает кредитный портфель в валютах недружественных стран
В колониях легализуют женские расчески
Константин Ремчуков. Главный итог встречи на Аляске – превосходная химия между Дональдом Трампом и Владимиром Путиным
Пекин превратил ШОС в инструмент своего влияния в мире
Миронов и Слуцкий спорят о законодательном первородстве
Грузия проигнорировала последнее европейское предупреждение
Запрет интернет-звонков совпал с интересами крупного бизнеса и чиновников
Россия ждет Таджикистан в Евразийском экономическом союзе
Ядерная сделка с Ираном разлетается на атомы
"Отдавай-ка Алясочку взад!"
Святослав Рыбас. Кассандра-2025: сегодняшние прогнозы и вчерашние аналогии
Миротворческие усилия Трампа не дают результата
Визит Путина в Китай: символы и практика
Кипящие Балканы
В Молдове очередные «судьбоносные» выборы
История про Василиссу, до того как она стала Премудрой и Прекрасной
В Театре "Практика" отыскали "Барахло"
Живая душа. Памяти Родиона Щедрина
Реставраторы в усадьбе Морозовых делают уникальные находки
10.02.2005
4 февраля в Институте мировой литературы состоялась презентация сонетов Шекспира в переводе Владимира Микушевича. Книга, изданная "Водолей Publishers", - двуязычная. По словам главного редактора Евгения Кольчужкина, ему было интересно работать над ней и как издателю, и как верстальщику. "В памяти были роскошные мильтоновские издания начала ХХ века, где оригинал - петитом, а перевод - крупным кеглем". Этому образцу следовали в оформлении нового тома.
23.12.2004
В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялся вечер, посвященный нобелевскому лауреату 2004 года по литературе Эльфриде Елинек. Зал был полон, и многим не хватило стульев. (А если героиня приехала бы в Москву, сколько тогда бы народу пришло?..) Вечер вел Александр Белобратов, переводчик Елинек, литературовед-германист, составитель серии "Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге".
11.11.2004
Пауль Целан, немецкий классик, еврей из БуковинЕврей для Целана прежде всего человек гонимый, отличающийся от других. Несмотря на Холокост, он продолжает писать по-немецки: "В двуязычие поэзии я не верю". Следующие пункты его биографии: Бухарест, Вена, Париж. Целан становится признанным поэтом и переводчиком, получает литературные премии. Тем не менее он испытывает душевное смятение, лечится в психиатрической клинике. 1 мая 1970 года его тело находят в Сене в десяти километрах от Парижа. Предполагают, что он бросился с моста Мирабо в ночь с 19 на 20 апреля.
В клубе "Билингва" состоялась презентация октябрьского номера журнала "Иностранная литература". То есть не столько презентация, сколько продолжение разговора, начатого в этом номере. А именно - "Переводим поэзию". К сожалению, среди гостей, заявленных в приглашении, не было ни Анатолия Гелескула, ни Асара Эппеля. Зато радовало глаз и слух высокое собрание не менее замечательных переводчиков.