Константин Ремчуков:Китай ужесточает борьбу с коррупцией и наращивает профицит во внешней торговле
Украина передала США «новый мирный план» из 20 пунктов — ABC News
План США предусматривает, что буферная зона в Донбассе будет считаться территорией РФ — FT
Льготные займы как катализатор инноваций
Уровень бедности в России находится на рекордно низких значениях — Путин
Путин предложил обсудить повышение зарплат бюджетников и пенсий
Сбер поддержал ученых Научной премией
Сердцевина жизни. К 35-летию «Независимой газеты»
Варшава не пойдет на обострение отношений с Минском ради Вильнюса
Молдавия может стать получленом ЕС
Токио стремится укрепить свои позиции в Центральной Азии
Смогут ли посланцы Трампа убедить Путина принять их план
Американцы не оценили миротворческие усилия Трампа
Талибы координируют джихадистский интернационал
США проверяют границы допустимого в отношении Венесуэлы
Турцию лишают прав на российские С-400
Строительство моста в Сицилию вновь откладывается
Химия роста
Косметические бренды берут курс на локализацию
Импортозамещение заиграло новыми красками
Где начинается алчность
Создавать человека – увлекательно
Как все у них просто!
Декабрист до декабря
10.02.2005
4 февраля в Институте мировой литературы состоялась презентация сонетов Шекспира в переводе Владимира Микушевича. Книга, изданная "Водолей Publishers", - двуязычная. По словам главного редактора Евгения Кольчужкина, ему было интересно работать над ней и как издателю, и как верстальщику. "В памяти были роскошные мильтоновские издания начала ХХ века, где оригинал - петитом, а перевод - крупным кеглем". Этому образцу следовали в оформлении нового тома.
23.12.2004
В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялся вечер, посвященный нобелевскому лауреату 2004 года по литературе Эльфриде Елинек. Зал был полон, и многим не хватило стульев. (А если героиня приехала бы в Москву, сколько тогда бы народу пришло?..) Вечер вел Александр Белобратов, переводчик Елинек, литературовед-германист, составитель серии "Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге".
11.11.2004
Пауль Целан, немецкий классик, еврей из БуковинЕврей для Целана прежде всего человек гонимый, отличающийся от других. Несмотря на Холокост, он продолжает писать по-немецки: "В двуязычие поэзии я не верю". Следующие пункты его биографии: Бухарест, Вена, Париж. Целан становится признанным поэтом и переводчиком, получает литературные премии. Тем не менее он испытывает душевное смятение, лечится в психиатрической клинике. 1 мая 1970 года его тело находят в Сене в десяти километрах от Парижа. Предполагают, что он бросился с моста Мирабо в ночь с 19 на 20 апреля.
В клубе "Билингва" состоялась презентация октябрьского номера журнала "Иностранная литература". То есть не столько презентация, сколько продолжение разговора, начатого в этом номере. А именно - "Переводим поэзию". К сожалению, среди гостей, заявленных в приглашении, не было ни Анатолия Гелескула, ни Асара Эппеля. Зато радовало глаз и слух высокое собрание не менее замечательных переводчиков.