0
1051
Газета Факты, события Интернет-версия

08.02.2007 00:00:00

Кружение на площади Борьбы

Тэги: суть руми, хайям, кремль


В день, когда на пресс-конференции в Кремле звучало имя Омара Хайяма, в московском этническом клубе «Inbi» чествовали другого великого поэта средневекового Востока. Писателю, мыслителю и проповеднику Джелалэддину Руми в нынешнем году исполняется 800 лет: по этому случаю ЮНЕСКО даже учредило Год Руми. В Турции, Иране, Таджикистане, Афганистане (эти страны считают Руми своим национальным классиком) пройдут по-восточному пышные юбилейные мероприятия, состоятся научные конференции, выйдут книги.

Одна уже вышла – именно ее презентовали в клубе на площади Борьбы, что близ памятника другому бесприютному писателю, Венедикту Ерофееву. С книгой «Суть Руми» история получилась такая. Сначала стихи Руми перевел с фарси на английский (пользуясь подстрочником) американец Колман Баркс. Перевел, отказавшись от сложной восточной метрики, не слишком заботясь о букве. Переложения Баркса неожиданно вызвали в англоязычных странах настоящий бум: книги Руми раскупались как горячие чебуреки, песни на стихи восточного мудреца распевал хор голливудских знаменитостей. К своему удивлению, либеральные американцы обнаружили, что в исламском мире бывают не только терроризм и отрицание холокоста, но и высокая внеконфессиональная поэзия. Несколько лет назад стихи Руми в английском переводе попались живущему в Америке россиянину Сергею Сечиву. Восхитившись ими, он задумал создать книгу Руми на русском. Средневековый гений подвергся энергичной русификации, включая «испытание» пушкинским пятистопным ямбом┘ И вот толстый том избранного Руми вышел в Москве, в издательстве «Гаятри». Переводы, прямо скажем, небесспорные с точки зрения русской версификации, но факт есть факт: впервые этот восточный поэт и мистик предстал перед отечественным читателем в таком внушительном объеме.

На презентации особенно нажимали на универсализм и гуманизм Руми. То есть на то, чего не хватает сегодня исламскому Востоку (по версии западных масс-медиа). Востоковеды говорили о необыкновенной способности Руми преображать будничные события в божественные стихи. О своем давнем знакомстве с переводчиком книги вспоминал поэт Аркадий Штыпель. Исполняющий обязанности посла Афганистана в России Гулан Сахи Гайрат с такой мрачной экспрессией рассказывал о чингисхановском нашествии, обрекшем Руми на изгнание с родины, что казалось – речь идет как минимум о войне с Талибаном. «Он владел многими языками – персидским, турецким, арабским, греческим, но писал только на языке человеческого сердца, – умиротворенно заключил г-н Гайрат. – Он общался с сильными мира сего, но сердце его улавливало все ритмы простого человека».

Справедливость этих слов подтвердили ритмы традиционной восточной музыки в исполнении представителей афганского сообщества. А самые стойкие гости презентации смогли поучаствовать и в обряде суфийского кружения.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


КПРФ опять подняла "русский вопрос" перед выборами

КПРФ опять подняла "русский вопрос" перед выборами

Дарья Гармоненко

Левые требуют от власти внимания к государствообразующему народу из Конституции РФ

0
1119
Борьбу с дронами продолжают оформлять юридически

Борьбу с дронами продолжают оформлять юридически

Иван Родин

"Корпоративную ПВО" разрешили еще трем серьезным организациям

0
920
Инвестиции в недвижимость проиграли здоровью

Инвестиции в недвижимость проиграли здоровью

Ольга Соловьева

Россияне стали по-иному распоряжаться свободными деньгами

0
1033
Российскую инфляцию предложили отвязать от СВО

Российскую инфляцию предложили отвязать от СВО

Анастасия Башкатова

На Петербургском форуме Центробанку предстоит структурная перестройка

0
1904