0
3406

28.07.2005 00:00:00

Секс, мораль и цензура

Тэги: соува, кинематограф, цензура, история


Дон Соува. 125 запрещенных фильмов: Цензурная история мирового кинематографа/ Пер. с англ. Ирины Тарановой. - Екатеринбург: Ультра.Культура, 2004, 512 с.

Фильмы, о которых рассказано в книге, объединяет одно: с каждым из них в Соединенных Штатах была связана какая-нибудь цензурная история.

Неточностей множество, начиная с заглавия. Прежде всего далеко не все фильмы, о которых идет речь, были запрещены - некоторые лишь вызвали цензурные возражения или протесты общественности, но на экраны тем не менее выходили.

Слово "мировой" в подзаголовке - мягко говоря, преувеличение. Фильмы - в подавляющем большинстве американские, цензурные сюжеты - тоже. Можно сколько угодно задаваться вопросом, почему выбрано только 125 фильмов и что осталось за пределами этого компактного числа. Или вспоминать о том, что если уж мы говорим о "мировом" кинематографе, то в Восточной Европе во времена фашистских и коммунистических режимов была ух какая интересная цензурная история. А что до кинематографа других континентов - то почему о нем ни слова (кроме разве того, что американский фильм "Анна и король" был запрещен в Таиланде из-за непочтительного изображения монархии, а американский же "Список Шиндлера" - в Малайзии, как "еврейская пропаганда")? На все эти вопросы ответов мы не получим.

Книга вполне могла бы служить учебным пособием по истории американской культуры ХХ века, точнее, двух ее областей. Это, во-первых, цензура и связанные с нею юридические механизмы - они описаны весьма подробно. Во-вторых - представления и ценности американского общества. Причем даже не ожидания от искусства (хотя и здесь мы кое-что вычитаем: например, в 1930-х годах считалось необходимым, чтобы герой фильма, совершенно не уважающий общественные устои, был непременно наказан), а прежде всего предрассудки, табу, страхи, условности, связанные с сексом и отношением между полами. Почти все фильмы вызывали сопротивление именно по этим причинам. Политические причины запрета (как и изображение насилия, и даже богохульство), на удивление, в меньшинстве. Если верить автору, получается, будто история сексуальности и представлений о ее нормах в американском сознании - самая значительная область истории ушедшего столетия.

Что можно выжать из этой истории? Немного. Например, то, что отношение цензуры и общества к сексу и изображению его в кино на протяжении ХХ века становилось все более либеральным. Если в 1933 году протесты исходили от Общества Добродетельных Католиков, не готовых мириться с тем, что героиня фильма "Энн Викерс" недостаточно почтительна к святости брака, то менее чем через полвека, в 1980-м, Национальный экспедиционный корпус геев уже протестовал против фильма "Разыскивающий", создающего негативный образ гомосексуалистов. И это при том, что еще в 1960-м недовольство городской комиссии Чикаго по цензуре было вызвано произнесением вслух в фильме "Анатомия убийства" слов "изнасилование", "сперма" и "контрацепция". Что и говорить, поучительно.

Вообще-то книга задумана как справочник. В каждой главе приводятся выходные данные фильма, затем - краткий сюжет, а потом - цензурные перипетии, в которые ему случилось попасть. Но если русские издатели согласны, что это справочник, отчего было не упорядочить статьи в соответствии с русским алфавитом? Иначе получается собранье пестрых глав, организованных неизвестно по какому принципу.

Кроме того, переводчик почему-то решил, что названия американских организаций надо передавать русскими аббревиатурами. В итоге получились такие монстры, как АПДХФ (Ассоциация продюсеров и дистрибьюторов художественных фильмов) или АКСППК (Администрация контроля за соблюдением правил производства кинопродукции). Что прикажете делать с этим нагромождением букв? Если читатель заинтересуется предметом и начнет искать информацию в том же интернете, что он по такой аббревиатуре найдет?

С передачей имен собственных вообще сплошное отчаяние. Известные имена хронически даются с ошибками: "Бриджит Бардо" (звука "дж" во французском нет), "Луи Малль" (по-русски принято - "Маль"), "Мартин Скорцезе" (итальянское "s" никогда в жизни не читается как "ц")┘ И это не опечатки, а именно ошибки, поскольку встречаются не раз. А уж какой языковой реальности соответствует немыслимая транскрипция "Чжветель Эжофор" (так, если верить переводчику, зовут исполнителя одной из ролей в фильме "Амистад"), я и представить себе не берусь.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

«Манжерок» собрал главные горнолыжные старты марта

Василий Матвеев

Алтайский курорт подтвердил статус надежного организатора всероссийских состязаний высшего класса

0
1213
Искусственный интеллект примеряет белый халат

Искусственный интеллект примеряет белый халат

Андрей Гусейнов

Эксперты обозначили возможные границы применения нейросетей в диагностике и лечении

0
1216
Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Киев денонсировал последние 116 договоров с СНГ

Наталья Приходко

Украина решила продвигать свои интересы в Африке

0
1943
Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Перемирие властей и оппозиции Грузии закончилось

Игорь Селезнёв

После похорон патриарха Илии II политики в Тбилиси продолжили борьбу за электорат

0
2180