0
5334
Газета Поэзия Печатная версия

20.03.2024 20:30:00

Выучить одно, забыть другое

Александра Очирова в переводах и размышлениях литераторов четырех континентов, с иллюстрациями Зураба Церетели

Тэги: поэзия, лирика, философия, переводы


11-14-12250.jpg
Александра Очирова. Русский
космизм. Russian Cosmism /
Иллюстрации З.К. Церетели. –
М.: WOW, 2024. – 184 с.
Эти две книжки, вышедшие на русском и английском, оберегают четыре колыбели четырех континентов: Евразии, Африки, Северной и Южной Америки. Всемирная организация писателей (WOW, новая просторная затея московской поэтессы Маргариты Аль) мобилизовала литературные силы России, Египта, Колумбии, США с целью придать эссеистическо-переводческий аккомпанемент избранной поэзии Александры Очировой. А Зураб Церетели, мастер мастеров, подыграл стихам так, как положено художнику: через линию и цвет.

Для Александры Очировой «Русский космизм» является книгой предельно важной. Сборник складывался на протяжении четверти века, но при этом не очень объемен. Если касаться тематики, то, по существу, вся книга – многогранник единственной, приподнятой над прочими темы.

Роса на рассветных полях. Костер зимней зари. Васильки, угасающие в осенней степи. Плеск колодезной воды. Мистерия полнолуния. Разноцветие, звуки, движения-порывы земли – ими непрерывно говорит мир с тем существом, что дерзает поименоваться разумным. Говорит в надежде на ответное уравновешенное благородство мысли-действия. Но не заставляет ли оно себя ждать, озарение подменяя разорением? «Посмотрите, что мы сделали с Землей, с человеком, с климатом, с погодой, с синим небом, с воздухом, с водой и с нерукотворною природой…»

Под тревожно струящейся книжной обложкой – место встречи уверенности и сомнения на неразмеченной границе отчаяния и счастья.

11-14-13250.jpg
Alexandra Ochirova. Russian
Cosmism / Illustrations by Zurab
Tsereteli. – М.: WOW Publishing
House, 2024. – 164 с.
«Русский космизм» зовет к диалогу в широком кругу искушенных и причастных. Книга открывается размышлением Константина Кедрова о «неразрывной таинственной связи между человеком и мирозданием» и содержит серию послесловий. По очереди высказываются о стихах и звездах, о прозрениях и тупиках колумбиец Рубен Дарио Флорес Арсила (поэт, переводивший Пушкина на испанский), египтянин Ашраф Абу Ал-Язид (поэт, переводчик, издатель), американец Майкл Левери (славист, редактор англоязычной половины двукнижия), Маргарита Аль.

В перекличку вне расстояния довелось втянуться и мне. В «Russian Cosmism», как и в «Русском космизме», примерно 120 стихотворений, из них почти 100 – в моем переложении. Вопрос «как переводить стихи?» не моложе вопроса «что такое поэзия?». В рамках данной задачи казус утилитарно сузился: как поступать с размерными и рифменными приметами русского языка при переплавке стихотворных строк в тигле английского? Возобладавшая англосаксонская традиция-инерция требует от переводчика смириться, отсекая «излишества», которыми упрямо сильна наша поэзия, но которые почти безвозвратно атрофировала англоязычная. Выдумывать «переводосипед» на неродных дорогах я не рискнул: очировские строки, сторонящиеся безудержной вольности, в моей подаче поголовно оверлибрились. Вероятно, это решение естественно как общеожидаемый компромисс, но оно и определенно малодушно с высот русского поэтического духа…

Хотя проще обойтись без теоретических терзаний и шагнуть прямо в стихи: «Выучить одно. Забыть другое, переполнив чувства бытием. Истина есть самое простое, что приходит ночью или днем…»


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Я нашел тебя не в крапиве

Я нашел тебя не в крапиве

Николай Фонарев

Нина Краснова представила третий и четвертый тома воспоминаний об Анатолии Шамардине

0
330
Микроскоп, телескоп и калейдоскоп

Микроскоп, телескоп и калейдоскоп

Петр Кочетков

В Музее Алексея Толстого вспоминали Богдана Агриса

0
1281
Покачайся без слов до прихода зари

Покачайся без слов до прихода зари

Наталья Стеркина

О крысе Борбикрене, козе Лизе и ударе пальцем по одной клавише

0
1476
Он приходил, как праздник, и приносил с собой праздник

Он приходил, как праздник, и приносил с собой праздник

Вспоминая поэта Бахыта Кенжеева

0
2127

Другие новости