0
1192
Газета Проза, периодика Интернет-версия

23.11.2006 00:00:00

Перевод с апокалиптического

Тэги: улицкая, даниэль штайн, переводчик


Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. – М.: Эксмо, 2006, 528 с.

Велик соблазн упростить суть события, свести книгу Улицкой к «еврейской тематике» – благо затронутые проблемы, и место действия, и большинство персонажей романа дают для этого основания. Но при таком сведении от книги ничего не останется.

Улицкая дотронулась до обнаженного нерва современности, и в этом смысле ее новый роман по-хорошему актуален. Шумовой фон эпохи создается «проблемой терроризма», вступлением-невступлением в ВТО и «расширением НАТО». Среди этого шума совершенно не слышны и не видны потрясения и разломы, проходящие через человеческие судьбы по совсем другим направлениям: где моя родина, в чем моя вера, кто я, куда я иду, что ждет моих детей, когда меня не станет?

Одно из самых трагических событий ХХ века, породившее эпохальный стресс, – судьба народов Восточной Европы в годы Второй мировой войны. Именно там, в географически не очень большом регионе, совершился «локальный Апокалипсис» – почти полное истребление идишской еврейской культуры в лице ее носителей (можно сказать, что эта культура погибла невосстановимо), массовое истребление, материальное обнищание и моральное развращение миллионов людей других наций, противоестественные факты коллаборационизма, оправдываемого необходимостью выжить, кризис религиозных вер и политических убеждений. И вплоть до наших дней опыт того вздыбленного времени переживается и актуализируется не только теми, кто лично прошел через все, но и их потомками. Особенно на земле Государства Израиль – родины двух мировых религий и одной национальной религии, Святой Земли трех вер, куда из Восточной Европы словно бы переехала вся боль и память минувшего века и где людям, исповедующим чуть ли не взаимоисключающие взгляды, приходится жить бок о бок.

Роман явлен как абсолютно открытое произведение. Он внезапно начинается – и заканчивается там, откуда можно было бы продолжать и продолжать, «материала» достаточно. Главный герой (имеющий реального прототипа) Даниэль Штайн убедительно изображен как человек целостной натуры, в котором пластичность поведения далека от конформизма, а искренность веры основана не на теопатическом безразличии к неверию и не на иррациональных аргументах «искателей идеала», а на убеждении в ценности бытия как такового и людей как таковых, здесь и сейчас. Силезский еврей, выросший в немецкой культуре, считающий своей родиной Польшу, прошедший через «наоборотный» искус (службу переводчиком во вспомогательной полиции на оккупированной территории Белоруссии), испытавший религиозное преображение и проведший основную часть жизни католическим монахом на израильской земле┘ Наворот? Нисколько. Просто маленький еврейский Одиссей-Улисс, так и не добравшийся до своей Итаки.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Новый «Валдай 45 PRO» ответил на запрос российских перевозчиков

Новый «Валдай 45 PRO» ответил на запрос российских перевозчиков

Глеб Тукалин

0
765
Нейросети усложнили бумажное делопроизводство

Нейросети усложнили бумажное делопроизводство

Екатерина Трифонова

Верховный суд РФ назначит ответственных за сбои искусственного интеллекта

0
1873
Бюджетная система нарастила долги по зарплатам в тысячи раз

Бюджетная система нарастила долги по зарплатам в тысячи раз

Анастасия Башкатова

Доля россиян, чье материальное положение ухудшилось, достигла максимума за четыре года

0
2483
Театр "Шалом" покажет первую премьеру нового сезона - спектакль "Магда"

Театр "Шалом" покажет первую премьеру нового сезона - спектакль "Магда"

Иван Бережной

0
998