0
955
Газета Проза, периодика Интернет-версия

23.11.2006 00:00:00

Перевод с апокалиптического

Тэги: улицкая, даниэль штайн, переводчик


Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. – М.: Эксмо, 2006, 528 с.

Велик соблазн упростить суть события, свести книгу Улицкой к «еврейской тематике» – благо затронутые проблемы, и место действия, и большинство персонажей романа дают для этого основания. Но при таком сведении от книги ничего не останется.

Улицкая дотронулась до обнаженного нерва современности, и в этом смысле ее новый роман по-хорошему актуален. Шумовой фон эпохи создается «проблемой терроризма», вступлением-невступлением в ВТО и «расширением НАТО». Среди этого шума совершенно не слышны и не видны потрясения и разломы, проходящие через человеческие судьбы по совсем другим направлениям: где моя родина, в чем моя вера, кто я, куда я иду, что ждет моих детей, когда меня не станет?

Одно из самых трагических событий ХХ века, породившее эпохальный стресс, – судьба народов Восточной Европы в годы Второй мировой войны. Именно там, в географически не очень большом регионе, совершился «локальный Апокалипсис» – почти полное истребление идишской еврейской культуры в лице ее носителей (можно сказать, что эта культура погибла невосстановимо), массовое истребление, материальное обнищание и моральное развращение миллионов людей других наций, противоестественные факты коллаборационизма, оправдываемого необходимостью выжить, кризис религиозных вер и политических убеждений. И вплоть до наших дней опыт того вздыбленного времени переживается и актуализируется не только теми, кто лично прошел через все, но и их потомками. Особенно на земле Государства Израиль – родины двух мировых религий и одной национальной религии, Святой Земли трех вер, куда из Восточной Европы словно бы переехала вся боль и память минувшего века и где людям, исповедующим чуть ли не взаимоисключающие взгляды, приходится жить бок о бок.

Роман явлен как абсолютно открытое произведение. Он внезапно начинается – и заканчивается там, откуда можно было бы продолжать и продолжать, «материала» достаточно. Главный герой (имеющий реального прототипа) Даниэль Штайн убедительно изображен как человек целостной натуры, в котором пластичность поведения далека от конформизма, а искренность веры основана не на теопатическом безразличии к неверию и не на иррациональных аргументах «искателей идеала», а на убеждении в ценности бытия как такового и людей как таковых, здесь и сейчас. Силезский еврей, выросший в немецкой культуре, считающий своей родиной Польшу, прошедший через «наоборотный» искус (службу переводчиком во вспомогательной полиции на оккупированной территории Белоруссии), испытавший религиозное преображение и проведший основную часть жизни католическим монахом на израильской земле┘ Наворот? Нисколько. Просто маленький еврейский Одиссей-Улисс, так и не добравшийся до своей Итаки.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

«Токаев однозначно — геополитический гроссмейстер», принявший новый вызов в лице «идеального шторма»

Андрей Выползов

0
2381
США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
5238
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
2915
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
3366

Другие новости