0
3236
Газета Проза, периодика Печатная версия

25.03.2020 20:30:00

Чтение для карантина

Спецномер легендарной «Иностранки» посвятили Австрии

Тэги: австрия, петер хандке, кафка, райтковалева, иностранная литература, перевод


австрия, петер хандке, кафка, райт-ковалева, иностранная литература, перевод Пока бушует коронавирус, можно и почитать. Питер Брейгель-старший. Триумф смерти (деталь). 1562. Музей Прадо, Мадрид

На фоне коронавируса, падения курса рубля и конституционных поправок разного толка сообщение об очередном номере журнала «Иностранная литература» может, конечно, затеряться. Вся надежда – на непоколебимых любителей словесности, которым не страшны ни цунами, ни эпидемии, ни крестовые походы, как бы они нынче ни назывались.

Тем не менее всем бедам назло 2020 год является перекрестным годом литературы и театра РФ и Австрии. Одним из значимых событий этого года стал выпуск журнала «Иностранная литература», посвященный Австрии. Он и называется особенно, по-австрийски: «Я все-таки никак не пойму Каринтию» – словами нобелевского лауреата по литературе (2019) Петера Хандке. Кстати, номер был сверстан еще в 2019 году, до объявления лауреатов, и теперь уже можно сказать, что журнал публикует не только «завтрашних классиков», но и завтрашних нобелиатов.

Презентация номера прошла в зале библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. О работах, представленных в выпуске, рассказал главный редактор журнала Александр Ливергант и переводчики.

11-14-12250.jpg
«Иностранная литература»
№ 1. 2020. – 288 с.
Не стану пересказывать содержание номера, лучше вы сами его посмотрите, если еще не успели. Там и в самом деле есть по-настоящему уникальные материалы. А вот о том, что поведал, например, Михаил Рудницкий, автор новой версии перевода романа Кафки «Процесс», вы точно нигде больше не узнаете.

Почему столько внимания именно этому выступлению? Все просто: разве не интересно послушать человека, решившегося заново перевести классика? Мы уже читали «Замок» в переводе Михаила Львовича, и вот теперь очередь «Процесса». Чем все-таки не угодили переводчику его предшественники? Среди них все-таки не кто-нибудь, а Рита Яковлевна Райт-Ковалева.

По выражению Михаила Рудницкого, он «прилип к Кафке, как муха к мухоловке» – с тех пор как на черном рынке купил его книгу за рубль шестьдесят четыре или шестьдесят пять. Всего не упомнишь, понятное дело.

По словам Михаила Львовича, в переводе Риты Яковлевны, которой никто не отказывает в таланте и находчивости, есть все же «темные» места – смысловые и стилевые неточности. Что ж, будем надеяться, что новый вариант перевода откроет нам и новые смыслы, тем более что переводчик весьма захватывающе поделился соображениями о творчестве Кафки:

«Вы обращали внимание на жестикуляцию героев в романах Кафки? Она необычная! Такого нет ни у одного писателя. И переводчику приходится много работать над этим. Но это детали. Главное – то, что Кафка видит человека в трагической раздвоенности животного и гуманного начал. И в этой связи внутренний сюжет романа – о том, как человек теряет человечность. «Процесс» – роман не об аресте, а о совести».

С этим я вас и оставляю в надежде, что кто-то решит перечитать Кафку, кто-то достанет номер «Иностранки», кто-то посмотрит мероприятия года Австрия–Россия и отвлечется от наших неспокойных будней.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


В ослиной шкуре

В ослиной шкуре

Вера Бройде

Ребенок становится Зорро

0
192
Не плачь, Алиса, ты стала взрослой

Не плачь, Алиса, ты стала взрослой

Марианна Власова

Андрей Щербак-Жуков

Некоторые события Ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№весна-2024

0
1545
Сэнсэй-заика

Сэнсэй-заика

Вера Бройде

Непростые уроки японского

0
2170
У нас

У нас

Ольга Шатохина

0
1733

Другие новости